其实,这样问的时候,你大概已经意识到题目里的balance of plant可能是一个术语了。所以,我们其实应该直接给出上下文,问里面的这个balance of plant是什么意思。这个术语出自一篇有关核电厂退役的稿子,原文是这样说的:
Preparation for Post-Transition Decommissioning Activities
– Major Component Removal Planning;
– Reactor Vessel and Internals Segmentation Planning;
– Balance of plant dismantlement.
译文
不妨请先琢磨一下以上最后一行加粗的英文的意思,再来看我们的参考译文。
著文翻译给出的译文是:
过渡后退役活动之准备
– 主要部件移除规划;
– 反应堆容器和内部构件分割规划;
– 电厂辅机设备之拆除。
初译
这个小小的段落里面需要引起重视的术语不算少,我们这里主要想说的是这个看起来不怎么起眼的Balance of plant。这样的词语因为一眼看上去不太像是个术语,所以容易让人望文生义从而放弃深究。
事实上,我们负责初译的译员就把最后这行Balance of plant dismantlement给翻成了“电厂拆除的平衡”。这个说法听起来也挺像那么回事:电厂退役时要拆这个、拆那个,拆的过程中要注意平衡——不是吗?
但是,著文翻译负责审校的译员却有疑问:前面两行说的是“移除规划”和“分割规划”,然后第三行的中心词是个“平衡”,看起来并不协调;而且,所谓“电厂拆除的平衡”是指什么方面的平衡或者说什么和什么的平衡,这一步是要考虑整个电厂的拆除吗?
探究
这些疑问促使著文翻译的审校试着这样分割这一行字:(Balance of plant)dismantlement,尽管之前并没有接触过这个术语。一旦有了这个意识,把Balance of plant(BOP)当成一个整体来理解,接下来就不难查到它的中文翻译作为参考:网上搜索到的多数结果是把这个短语翻译成电厂辅助设施或配套系统、配套设备之类的意思。既然已经可以确认这的确是个术语了,那么干脆搜索它的英文解释弄个明白。维基百科给出的解释是这样的:
Balance of plant (BOP) is a term generally used in the context of power engineering to refer to all the supporting components and auxiliary systems of a power plant needed to deliver the energy, other than the generating unit itself.
其它网站给出的英文解释也是大同小异(如https://www.theprojectdefinition.com/bop-balance-of-plant/)。
所以,这个Balance of Plant就是电厂中主机(发电机组、汽轮机等)之外的支持部件和附属系统。对这个短语,可参考的中文译法有“电厂辅助设施”、“电厂配套系统”、“电站外围设施”、“电厂辅机设备”、“电厂辅助设备”等,看起来并不统一。在意思差异不大的情况下,我们选择了使用频率最高的“电厂辅机设备”。
面对这类看起来不像是术语的术语,需要的不仅仅是严谨的查证和搜索,还有敏锐的问题意识。我们得首先意识到这里可能存在问题,才能去进行并非多余的查证。这种意识既源于经验积累,也源于语感和思维习惯。