有些英文词语的中译长期以来以讹传讹,以至于要纠正都已不太可能。Executive Summary算是其中的一个。
这个词语在商业领域中太常见了,几乎所有翻译机构都翻译过几份Executive Summary,并且也知道它一般翻译成“执行摘要”。有什么问题吗?
最初进入翻译领域接触到这个词语时,结合它的内容和使用场景,我的反应是:这个摘要是给高管(Executive)看的。毕竟高管们比较忙嘛,不见得有时间看整个的计划书或者长报告之类的文本,于是针对他们提供一个Summary作为参考。
对于以上理解,相信多数译者也不会有太大异议。为什么Executive和Summary合在一起就被翻成“执行摘要”了呢?大概是因为Executive这个词作形容词用时有“执行的”这个意思,如Executive Vice President(EVP,执行副总裁)。实际上,作为形容词的Executive所表达的意思主要在于:所描述的人或职位跟管理、组织或决策有关,也就是我们所说的“主事的”。香港地区对这个形容词的译法是“行政的”,比如他们把我们所说的首席执行官(CEO)称作“行政总裁”,而台湾地区则称“执行长”。
Executive在其它场合翻成“执行”好不好且放下,我们再回过头来看Executive Summary的意思。如果翻成“执行摘要”,还是容易让人联想到它跟“执行”有什么关系,比如:是不是这种摘要会去概述某个商业计划的执行步骤呢?如果是的话,这个翻译不就妥了嘛!
也不要猜测了,我们来看看维基百科中关于Executive Summary的定义(https://en.wikipedia.org/wiki/Executive_summary):
明明白白,Executive Summary就是给高管或管理层看的,而且其用意是在管理人员的决策过程中起辅助作用的。上面第一段中还说了,Executive Summary又叫Management Summary。按照“执行摘要”的路子,Management Summary又会叫成“管理摘要”,给人的联想是要涉及管理要点什么的。
如果一定要反映英文中的Executive和Management这两个词的意思,这个Executive Summary或Management Summary可以硬翻成“高管摘要”或“管理层摘要”。但是这样显得啰嗦,也没大必要,还不如直接称作“摘要”。
截取的上图中第二段还说了这个Executive Summary跟Abstract不同,比如,前者用于商业领域、后者主要用于学术领域blabla……但是,中文里“摘要”的使用没有这样的限制。毕竟,针对一个篇幅较长的文本给出一个较短的版本(有说法是原文5%-10%的篇幅),“摘要”两个字足以表明它的性质,不管它是专门给高管看的,还是面向更广泛的读者的。是的,公开发布的长报告前面也可以有一个Executive Summary。也就是说,这个词语的使用已经不限于表示给高管看的内容了。