最近著文翻译公司承接了一个关于环保项目的翻译,在翻译的时候遇到了一个词:EPIL。这个词是什么意思呢?EPIL的全称是Environmental Public Interest Litigation,中文名称为“环境公益诉讼”。
什么是环境公益诉讼?
环境公益诉讼是有关环境保护方面的公益性诉讼(public interest litigation),指由于自然人、法人、或其他组织的违法行为或不作为,使环境公共利益遭受侵害或即将遭受侵害时,法律允许其他的法人、自然人或社会团体为维护公共利益而向人民法院提起的诉讼。
环境公益诉讼核心特点是公益性,即提起诉讼的原告与案件没有直接利害的关系,有助于解决传统司法无法保护的公共利益受损无人起诉的问题。
私益诉讼(private interest litigation)是与之相对的一个概念,指因污染环境或者生态破坏而侵害个人环境权益而提起的诉讼。
早在2014年新《环保法》(Environmental Protection Law)颁布之前,中国个别地区的法院已经受理过一些环境民事公益诉讼(civil public interest litigation)案件。新《环保法》出台之后,由NGO和人民检察院提起的公益诉讼案件在全国各地不断涌现。如,2015年12月10日,绿发会(中国生物多样性保护与绿色发展基金会)诉德国大众汽车(Volkswagen)排放超标环境公益诉讼案在天津市第二中级人民法院立案。
翻译总结
在翻译此主题内容时,小编遇到了很多种类的术语:机构名称,如自然之友(Friends of Nature)、绿发会(China Biodiversity Conservation and Green Development Foundation)、最高人民法院(Supreme People’s Court)、最高人民检察院(Supreme People’s Procuratorate)等;缩略语,如NGO(非政府组织)、ENGO(环保非政府组织)、PIL(公益诉讼)、CBD(Convention on Biological Diversity,《生物多样性公约》)等。还涉及生物化学类、法律类的词汇。这些术语都需要经过仔细查证,确保其正确性和权威性。
此外,项目中还会引用某些法律条文,在翻译法律内容时必须认真严谨,可参考一些官方权威的法律翻译。
相关术语
下面我们一起学习与环保主题相关的几个术语。
碳补偿:carbon offset
碳补偿就也叫碳中和,指通过植树或其他环保项目抵消人们的日常活动直接或间接制造的二氧化碳或其他温室气体。
绿色就业:green jobs (employment)
随环保行业而生的绿色就业指在节能环保等“绿色”产业中开发就业机会。如推动节能减排(energy saving and emission reduction)工程、生态恢复(ecological restoration)工程建设、加强环境基础设施(environmental infrastructure)建设,都可以创造绿色岗位。
绿领工人:green-collar worker
我们都听过白领、蓝领工人,那绿领工人是哪一行的?绿领工人翻译为“green-collar worker”。Wikipedia关于green-collar worker的定义:“A green-collar worker is a worker who is employed in the environmental sectors of the economy. Environmental green-collar workers (or green jobs) satisfy the demand for green development.”绿领工人就是受雇于环保经济产业的工人。环保绿领工人(绿领工作)可以满足绿色发展的需要。一般来说,他们实行注重环保的设计、政策和技术以加强环境的保护和可持续性。