著文翻译的招聘试译稿中有这样的一篇: 这一篇的一个特点就是整段193个字中只有两个句号,
在合同、授权书等法律文件中,经常会看到这样的表达: I, MS. XXX… hereby
什么是男性凝视? Gaze一词,本意是指长时间地凝视,在20实际70年代,gaze开始指
其实,这样问的时候,你大概已经意识到题目里的balance of plant可能是一个术
最近著文翻译公司承接了一个关于环保项目的翻译,在翻译的时候遇到了一个词:EPIL。这个词
有的译员经常搞错英语中定冠词the和不定冠词a以及零冠词的用法,为此著文在这里和大家分享
不论是直接阅读英文合同,还是试图把它翻译成中文,都不难发现:英文合同的句子是真的绕啊。一
鸟类学家听起来是个有点传奇的职业:研究鸟类习性,收集鸟类标本,做鸟类环志,拯救濒危鸟类什
在翻译合同时,我们经常会遇到Subcontract条款。针对subcontract的含义
1特许经营权 Franchise的底层意思非常明确,就是特许经营权:比如在某些国家要经营
在笔者还没有从事专职笔译时,曾在管理类的教材里遇到表示教授职位的chair这个词,它出现
Director可以表示中文里的各种“头儿”,比如执导电影的头儿(导演)就是film d