格式问题从来都是英文写作中的一大复杂难题——首先我们并非母语写作者,而英文写作的风格指南
在大学学习口译的时候,有一项专门的练习叫做“数字口译练习”,形式就是全班同学每人说出一串
在翻译法律文件的过程中,我们经常会遇见“waiver”和“remedy”条款,这两个法律
不知学翻译的你有没有遇到过这种情况:一句话,单词没有不认识的,语法没有不懂的,可就是读不
有很多人认为翻译是一件很简单的事情,不会的单词有搜索引擎。但是负责的翻译在检索过程中,不
外国人知道“拔罐”吗?“拔罐”的英文怎么说,是不是用拼音baguan?这是我们最近在翻译
“公元XX年”,翻译时这个A.D.(公元)是在XX年前面呢,还是后面呢?一想到“公元前X
引言 口译是一项难度较大的工作,对译员的双语能力、专注力和反应能力都有较高要求。另外,口
经常接触法律文件翻译,尤其是合同翻译的小伙伴对“附件”这个词应该很熟悉了。以往,小编总是
在英文学历学位证书中,我们经常会看到Provost、Chancellor、Vice Ch
文字的潮流有时候还真是有些让人捉摸不定。像troubleshooting这个词,十几年前
在法律英语的学习中,会碰到“对价”的概念,英文往往翻译为consideration,而有