“公元XX年”,翻译时这个A.D.(公元)是在XX年前面呢,还是后面呢?一想到“公元前XX年”是写成XX B.C.,触类旁通,猜想一定也在年份后面!结果发现XX A.D.其实应该是 A.D. XX。
都是公元,A.D.怎么就跑到年份前头了?那么A.D.和B.C.的规范用法到底是什么?
由来
首先,我们要明确A.D.和B.C.的词语由来是什么。
我们现在说的“公元”是“公历纪元”的简称,是国际通行的纪年体系,以传说中耶稣基督的生年为公历元年(相当于中国西汉平帝元年)。
公元元年,也称公历纪年,或基督纪年。它以相传的耶稣基督诞生年即公元元年作为历史算起,在中国这一年正好是西汉平帝元始元年。
以这一年为界,在此以前的时间称公元前多少年,在此以后的时间称公元多少年,或直接称XX年。如公元1年就属公元1世纪00年代。中国为辛酉年(鸡年),汉平帝元始元年。
在西方,公元前以B.C.(英文Before Christ的缩写,意为“基督以前”)表示,而公元常以A.D.(拉丁文Anno Domini的缩写,意为“主的生年”)表示,现在已经变成通用的英语时间单位。
这里要注意的是,B.C.和A.D.的词源是不一样的,一个是英文缩写,另一个是拉丁文缩写,这也直接导致这两个词的语法结构的差异。
在英语语法系统中,时间单位往往放在具体的时间后头,如3 hours,4 months,所以很自然的,B.C.就应该放在时间后面,如这句话:The Great Pyramid dates from around 2600 BC,大金字塔建于公元前2600年左右。这个词序是介词短语做定语用,位置跟在名词之后。
反之,A.D.是拉丁文缩写,根据拉丁词序,做定语时,位置在名词前面,如A.D.1025,和汉语的字序是一样的。这是规范写法,但是现在也有人按照英语词序把A.D.1025写成1025A.D.的。另外,现在为了简化写法,许多人会省略A.D./B.C.的两个小点,写成XX BC和AD XX,这种写法也是正确的。
结论
如果觉得记得有点乱呢,只要记住“公元前(B.C.)”把数字写在单位前面,公元后(A.D.)就把数字写在单位后面就好啦。
在翻译的过程中,还会遇到很多很多类似的小词,很多时候翻译的专业性就体现在对小词的正确的理解上。