资讯与信息

用深入的研究承载白纸黑字的严谨

  1. Home
  2. /
  3. 著文之声
  4. /
  5. Chair头衔的含义和译法

Chair头衔的含义和译法

在笔者还没有从事专职笔译时,曾在管理类的教材里遇到表示教授职位的chair这个词,它出现的context大概是以下这样的。

作为大牛教授职位的Chair

Chair这种头衔是很厉害的教授才拥有的。这一职位的后面都会有一个短语表明与之相对应的研究领域,如上图中的in Strategic Management;相应地,该领域中的chair代表了这一领域中最高的学术研究水准。其次,这一title的前面通常会有一个名词短语作为其名称的一部分,一般是资助该职位的机构名称或者设立人的名字,或者用来表明该席位是为了纪念某人而设立的,这就类似于我们熟悉的各种大学奖学金(scholarships)的命名。由于拥有这种头衔的都是教授,因此这一职位又称chair professor。另外,由于这一教职有很多是通过捐赠设立的,并且通过捐赠或某项基金的收益来提供教授的薪酬福利以及研究支出,因此又有endowed chair的叫法。

最著名的Chair

最著名的chair大概要说是剑桥大学的Lucasian Chair of Mathematics(卢卡斯数学教授),担任过这一席位的科学家包括伊萨克·牛顿、保罗·狄拉克以及斯蒂芬·霍金等。不过等下,这三位不都是大物理学家吗,怎么会去担任Chair of Mathematics这样的职位呢?考虑到物理学和数学之间的关系,这并不奇怪。最早的,伊萨克·牛顿爵士的大著就叫作Philosophiae Naturalis Principia Mathematica(The Mathematical Principles of Natural Philosophy,《自然哲学之数学原理》)。斯蒂芬·霍金教授在剑桥大学所在的系就叫应用数学及理论物理学系(Department of Applied Mathematics and Theoretical Physics)。说起来,理论物理研究不仅仅是广泛地运用数学成果;在物理学发展的某些激动人心的阶段,甚至是理论物理的进展在拽着相关领域的数学研究往前跑。

Chair的翻译

剩下的核心问题就是这个position用中文怎么说比较合适。查词典获得的提示非常有限,比如柯林斯对这个用法的解释是“At a university, a chair is the position or job of professor”;但是我们总不好就简单翻译为“教授”,还是需要某个修饰语表明其为教授中的佼佼者,将之与其他的教授区别开来。

当时我基于所了解到的如上背景,在这个词的翻译上在“讲席教授”“特聘教授”和“专设教授”之间纠结,最后采用的是“讲席教授”这个说法。如果说依据的话,一个是“讲席”这个说法包含尊敬的意味,用在地位很高的学者或者大师身上较为恰当,另外就是里面有个“席”字,能够扣上英文chair这个词的意思。

由于年头比较久了,我甚至有了“这个译法会不会是我最早使用的”这样的疑惑,于是搜索了一下早年网上有没有这个说法。

就是说,早在2001年,网上就有了意思与chair等同的“讲席教授”这个说法,而我最早纠结这个词的译法是在2003年左右。当时遇到这种问题肯定也会去google参考译法的,“讲席教授”这个说法也是我从网上搜索到并觉得最有道理而已,以为这个译法可能是自己首先采用的只能是错觉。

其它译法

现在十好几年过去了,对于这个词的译法还是很多样,其中以“讲席教授”最为多见;“讲座教授”出现的频率也比较高,但是这个说法容易给人以未必是全职教授的印象。此外还有“首席教授”“杰出教授”“名誉教授”等说法。我之前考虑过的“特聘教授”也有出现过,但是当时有点倾向的“专设教授”并没有看到有别人这么用。想想也是,“xx讲席教授”可以说已经包含了“专设”的意味了,而单说“专设教授”不能充分表明chair作为教授中的佼佼者的地位。“特聘教授”倒是个现成的说法,听起来也有“专设”的意味;不过各个大学的“特聘教授”聘任标准不一,有教育部“长江学者”特聘教授、各省的特聘教授,还有各个学校自己的特聘教授。所以,实在不好说这个chair professor就相当于“特聘教授”。其他几个说法的竞争力也比不上“讲席教授”,就不一一分析了。

另外的chairs

不过,也不能说看见大学里出现各种chairs就都可以翻译成“讲席教授”。首先,最容易鉴别的是学校或者院系里各种委员会的chair,那指的是主席职位。

与“讲席教授”出现的场合类似的是chair的另一个解释是the position of being in charge of a department in a university(大学的系主任),这个使用有可能导致误译或困惑,事实上我们也的确见过这种误译。这二者其实也不难区分,主要看是不是出现department。比如,chair of department of economics就是经济学系里主事的,而(xx)chair of economics就是经济学方向的(xx)讲席教授。

本网站由北京著文翻译有限责任公司(以下简称“著文翻译”)创设,本网站提供的任何内容(包括但不限于文字、数据、图表、图象、声音或视频等)的版权均属于著文翻译或相关权利人。未经著文翻译或相关权利人事先的书面许可,您不得以任何方式擅自复制、再造、传播、出版、转帖、改编或陈列本网站的内容。任何未经授权使用本网站的行为都将违反《中华人民共和国著作权法》和其他相关法律法规以及国际公约的规定,著文翻译充分保留追究相应法律责任的权利。