不知学翻译的你有没有遇到过这种情况:一句话,单词没有不认识的,语法没有不懂的,可就是读不懂,译不出来!那把句子各个成分颠来倒去,像排积木一样拼凑译文的抓耳挠腮,是我们一同逝去的青春……
核心句
慢着,是你们的,不是小编的。因为小编掌握了——核心句(kernel sentence)分析法!
做翻译,最难处理的莫过于长句。这里所谓的“长句”,不单纯就句子的长度而言,而且是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子。而说到长难句,恐怕在法律文件面前,其他类型的文本都要往后站站。考虑到法律文件的目的、性质和文体特征,其长句出现的频率远远高于其他类型的文本,这就给法律翻译造成了额外负担。
何以解忧?唯有核心句。
在说核心句之前,先要提一个人——尤金·奈达(Eugene A. Nida)。对这位翻译大师,小伙伴们应该都不会感到陌生。他可说是现代世界译坛的一棵常青树,他提出的动态对等(后来的功能对等)理论对翻译界产生了深远影响,尤其在对《圣经》的翻译上取得了巨大成功。
本文提到的核心句分析法,便是由奈达在他与泰伯(Charles R. Taber)合著的《翻译理论与实践》中提出的。语言的所谓核心(kernels),就是语言复杂的表层结构下的基本构成元素,其特征是主动语态的简单陈述句句式,在句法上不可再分,具体表现为主谓/主谓宾/主谓间宾直宾/主系表四种形式。
核心句分析对翻译的意义在于,如果译者能将一种语言的语法结构还原为核心成分,就能更容易地将其转化为另一种语言,且将源语意义的扭曲最小化。
是不是感觉特别好用?不过光说不练假把式,相信小伙伴们已经等得不耐烦了,下面就从著文翻译稿件中选取两个例子进行实例分析!
Eg 1
If the right to seek arbitration is for any reason waived by both parties, or if judicial review of any arbitration decision is sought, any action or legal proceeding to enforce any provision hereof, or based on any right arising out of, these Terms and Conditions shall be exclusively in the courts of the State of Delaware, or if it has or can acquire jurisdiction, in the United States District Court for the District of Delaware, and all of the parties hereto hereby consent to the exclusive jurisdiction of such courts and of the appropriate appellate courts in any such action or legal proceeding and waive any objection to venue or jurisdiction in connection therewith.
要是以前的小编,光看完这个句子脑细胞就死了一半。但现在有了核心句分析,处理起来就轻松多了。值得一提的是,由于这个句子语法结构比较复杂,要先把层次理清,再分析核心成分,过程如下:
第一步:语法结构分析
在拆分结构时,按照“动作”将全句分解为不同的核心句:
第一层:
If…主语1+谓语结构1+(and)+主语2+谓语结构2
第二层:
谓语结构1=谓语结构a+(if…)+谓语结构b谓语结构2=谓语结构c+(and)+谓语结构d
第二步:核心句分析
找到动作,根据逻辑关系、背景、常识等信息,将原句隐含的成分(如主语)显化,列出核心句:
(1)If:
- the right is waived by both parties, or;
译:若双方因任何原因放弃寻求仲裁的权利,或;
- judicial review of any arbitration decision is sought;
译:(若双方)对任何仲裁裁决进行司法审查;
(2)主语1:
- any action or legal proceeding is to enforce any provision hereof, or;
译:为实施本文件而规定任何诉讼或法律程序,或;
- any action or legal proceeding is based on any right arising out of these Terms and Conditions;
译:依据本文件条款条件规定权利而提出任何诉讼或法律程序;
(3)谓语结构1:
- 谓语结构a: shall be exclusively in the courts of the State of Delaware, or;
译:则(该诉讼或法律程序)在特拉华州法院具有排他性,或;
- 谓语结构b: (if it has or can acquire jurisdiction,) shall be in the United States District Court for the District of Delaware;
译:如果特拉华州的美国地区法院已具有或可获取相关司法管辖权,则(该诉讼或法律程序)在该地区法院具有排他性;
(4)主语2:
- all of the parties hereto;
译:(本协议)各方
(5)谓语结构2:
- 谓语结构c: hereby consent to the exclusive jurisdiction of such courts and of the appropriate appellate courts in any such action or legal proceeding;
译:特此同意上述法庭和符合条件的上诉法庭在该诉讼或法律程序中具有排他性管辖权;
- 谓语结构d: (and) waive any objection to venue or jurisdiction in connection therewith.
译:(并)放弃对该诉讼或法律程序的判决地点或司法管辖权提出异议的权利。
完整译文:
若双方因任何原因放弃寻求仲裁的权利,或对任何仲裁裁决进行司法审查,则为实施本文件规定,或依据本文件条款条件规定权利提出的任何诉讼或法律程序在特拉华州法院具有排他性;或如果特拉华州的美国地区法院已具有或可获取相关司法管辖权,则该诉讼或法律程序在该地区法院具有排他性。各方特此同意上述法庭和符合条件的上诉法庭在该诉讼或法律程序中具有排他性管辖权,并放弃对该诉讼或法律程序的判决地点或司法管辖权提出异议的权利。
Eg 2
Any controversy or claim arising out of or relating to these Terms and Conditions or the performance there under, including without limitation any claim related to bodily injury, property damage or death, shall be settled by binding arbitration in Atlanta, GA, USA, in accordance with the rules of the American Arbitration Association then existing, and judgment on the arbitration award may be entered in any court having jurisdiction over the subject matter of the controversy.
第一步:语法结构分析
按照“动作”将全句分解为不同的核心句:
主语1+谓语结构1+(and)+主语2+谓语结构2
第二步:核心句分析:
找到动作,根据逻辑关系、背景、常识等信息,将原句隐含的成分(如主语)显化,列出核心句:
(1)主语1
- any controversy or claim arises out of these Terms and Conditions or the performance there under, or;
译:因本文件条款或条件或其执行产生了任何争议或索赔;
- any controversy or claim is related to these Terms and Conditions or the performance there under;
译:任何争议或索赔与本文件条款或条件相关;
- any controversy or claim includes without limitation any claim related to bodily, injury, property, damage or death;
译:任何争议或索赔包括但不限于与人身伤害、财产损害或死亡相关的任何索赔;
(2)谓语结构1
- shall be settled (by binding arbitration in Atlanta, GA, USA), (in accordance with the rules of the American Arbitration Association that then exist);
译:都应根据当时有效的美国仲裁协会的仲裁规则,于美国佐治亚州亚特兰大通过具有约束力的仲裁解决;
(3)主语2
- judgment (on the arbitration award)
译:仲裁判决;
(4)谓语结构2
- may be entered in any court having jurisdiction over the subject matter of the controversy.
译:可提交对争议事项具有管辖权的法庭作出判决。
完整译文:
因本文件条款或条件或其执行而产生或与其相关的任何争议或索赔,包括但不限于人身伤害、财产损害或死亡相关的任何索赔,都应根据当时有效的美国仲裁协会的仲裁规则,于美国佐治亚州亚特兰大通过具有约束力的仲裁解决。仲裁判决可提交对争议事项具有管辖权的法庭作出判决。
结语
通过示例,相信小伙伴们对核心句分析法都有了一定了解。当然,实战翻译时如果每次都把这些步骤写出来,未免太耗费时间。因此我们应该多加练习,尽量把这种分析思路刻在脑中,形成条件反射。