在翻译合同时,我们经常会遇到Subcontract条款。针对subcontract的含义,剑桥词典和元照英美法词典都给出了两个解释:“分包”、“转包”。那二者究竟有什么区别呢?
我们可以看中间的总承包人是否参与工作并完成项目的一部分。分包的承包人参与工作并完成项目一部分,而转包则是总承包人不参与工作。
而转让和转包的区别,则是要看中间的承包人是否退出了合同关系,是否有第三方取代了承包人的当事人地位。具体而言,就是新承包人如果和中间的承包人签订合同,可以看作转包,而如果新承包人和发包人签订了合同,可以看作转让。
这样,我们就大概明白了汉语中分包、转让与转包的微妙区别。
Subcontract
了解了转让、分包与转包,我们再看subcontract的英文含义,剑桥词典表示部分工作“part of a job”,而下图中的韦氏词典和布莱克法律词典则表示了全部或部分“all or part of”“whole or part of”。
也就是说英文中可能存在两种观点,一种是认为subcontract是完全发包,另一种认为是包含完全分包和部分分包两种情况。
这么看来,汉语中无论是转包还是分包都不能和subcontract完全对应起来。如果按照剑桥的理解,那就需要翻译成分包;如果按照布莱克和韦氏的理解,那么其实subcontract等于分包或转包。
所以我们在翻译时就要非常注意。在英译汉时,不能看到subcontract就简单翻译成分包或者转包,而是要根据实际情况,搞清双方究竟是同意/禁止第三方完成全部工作还是部分工作。(一般subcontract/assignment条款目的是甲方限制乙方不得让第三方完成其工作,出于此目的可以将二者都列上。)在汉译英时,可以用subcontract the partial/whole/entire project以示区分。
Assignment
根据这一段,我们可以得知,assignment涉及责任与义务的更替,同时需要发包方和新承包方签订新合同,因而“转让”是最合适的翻译,不应翻译成“转包”。
表示转让,还有个词比较常见,transfer。二者都可以用来表示转让的行为,但是transfer的使用范围更广,也就是转让的东西类型更多,而assign主要用于合同和财产发领域,更多的是无形资产,例如债权或者合同权利。
值得注意的是,在招投标和工程项目的语境中,转包有时也包括“转让”的含义,所以翻译时看到转包不一定就要翻译成subcontract,有时也可能出现assignment的情况,关键还是要看是新的承包方与发包方直接签订合同,还是与中间的总承包方签订合同。
而在土地经营权方面,转包和转让的区别就更加明显,在《农村土地承包经营权法》中,就规定“承包方可以在一定期限内将部分或者全部土地承包经营权转包或者出租给第三方,承包方与发包方的承包关系不变”,转包类似于出租,如果是转让,实质则是变卖了承包经营权。
翻译市场中的层层转包
在建筑施工领域,由于转包容易造成不具有资格的承包人参与工程建设,导致工程质量低下,市场混乱,所以中国的法律法规命令禁止转包行为。那么翻译领域呢?
翻译市场中也有转包和分包的现象。
作为一家翻译公司,平时不乏有听到“贵公司有没有做不完的单子”“我们接到单子做不完你们可以翻译吗”的声音。
像这样的单子,我们一般会称之为“二手单”。
而实际上,一个单子可能不止二手,有时四手甚至五手都是有可能的。
在当前的翻译市场,很多翻译公司出于种种原因,会将单子转包或分包给其他单价更低的翻译公司或者个人。
而单价低的公司,要压缩成本,一方面减少人力成本支出,有些甚至没有自己的全职译员,基本采用的都是兼职译员,另一方面把公司设在二三线城市,地价低的地方,减少租金成本。
不负责任的转包带来的不仅是不堪卒读的翻译质量,还有翻译竞价,而有些翻译公司为了抢单撬单,低价接单,但是还要赚取利润,获得差价,又去找资质和能力尚不足以胜任相应项目的译员(优质译员的单价也高),这种行业乱象也不断对翻译行业进行着洗牌,劣币驱逐良币。
现实虽然如此,但是我们仍然能看到有许多客户注重质量,尊重翻译,愿意为高质量译文而支付合理价格。相信大家知道质量方为长久之计,也正是这样的客户的存在,才让我们对这句话多了几分信心。