Director可以表示中文里的各种“头儿”,比如执导电影的头儿(导演)就是film director。
部门主管
除了电影导演这个用法之外,director在一个机构内往往是负责一摊儿事儿或者一个部门的头儿(a person in charge of a particular activity or department in an organization),比如某个部门的主管、某个中心的主任(负责人)以及大学里某个研究所的所长都可以叫director,而学校的校长或整个企业的负责人就不叫Director。
当然,Director可以是企业里负责某一职能部门(function)的头儿,通常翻译为总监,比如营销总监、财务总监、人力资源总监等,他们属于公司的管理层(management)。大公司业务部门(business units或business divisions)的负责人则通常不叫Director,而是总经理(General Manager)甚至总裁(President)。
董事
但是,在企业中(主要是大企业中)又会有个Board of Directors,这是董事会,其中的负责人是董事长(Chairman),而成员则是董事(Directors)而不是总监了,比如以下例子中的:
No Director has been a director of any company which, while he was a director with an executive function or within 12 months after he ceased to be a director with an executive function, had a receiver appointed or went into compulsory liquidation, creditors voluntary liquidation, administration or company voluntary arrangements, or made any composition or arrangements with its creditors generally or with any class of its creditors;
任何“董事”均不曾担任过任何一家如下公司的董事:在他担任该公司执行董事期间,或在其不再担任执行董事之后12个月内,公司被指定了接管人或进入强制清算、债权人自愿清算、行政自愿安排或公司自愿安排,或与其一般债权人或任何类别的债权人达成任何协议或安排;
这个句子出现的几处director意思是一致的,都表示“董事”;其中带有限定语的a director with an executive function意思是“担任执行职务的董事”,他们同时会在公司的管理层(执行层)任职,担任高管职位(Executive)或者在董事会内的委员会(如薪酬委员会)中任职,这样的董事就是执行董事(Executive Director)了;执行董事的典型是多数大企业的CEO,既是管理层的头儿,大多数情况下也是董事会中的一员。与执行董事相对的,不担任执行/管理层职务的董事就是“非执行董事”(Non-Executive Director)了。
辨析
董事和总监的区别在于:董事会是公司的经营决策机构,董事对于公司的重大事务(甚至包括CEO的任免)具有表决权;总监属于公司的管理团队,但不是最高管理层(top management),负责公司内某一职能部门的事务。
所以,执行董事在管理层任职,即便不是CEO、总裁,通常也是副总裁或CXO(比如主要是首席财务官或首席运营官),而不会在某一部门担任负责人。这样一来,某人作为Director要么是董事会的成员,要么是部门的总监,二者基本上不会存在重叠。
额外说一句,多数企业的董事会中Director对应的中文翻译都是“董事”,但是麦肯锡公司的Director中文说法却是“高级董事”(资深合伙人),而把Principal叫作“董事”(合伙人)——这种地方就得按照各个组织的习惯来,不能强求一致。