小编在阅读《经济学人》中的一篇文章时,遇到这样一个句子:“It pays companies to encourage a variety of opinions.”后半句很容易理解,“to encourage a variety of opinions”是指鼓励大家畅所欲言,各抒己见,集思广益。那“it”指的是什么?“to encourage a variety of opinions”与“companies”之间是什么关系呢?这就要看“pay”这个词在这里是什么意思。
对于“pay”的动词含义,我们熟知的有“支付、付费、给报酬、为……付出代价”。
我们一起来看看Collins Dictionary里具体怎么使用这个词(以下例句选自该词典),在哪些情况下这个词后面可以加宾语。只有找到了类似的词典解释,才能解决前面的疑惑。
常见用法
支付、付费
(1) [VERB + for]:
Accommodation is free–all you pay for is breakfast and dinner.
(2) [VERB + noun + for]:
We paid £35 for each ticket.
(3) [VERB + noun + to + noun]:
He proposes that businesses should pay taxes to the federal government.
付报酬
[VERB + noun]:
They pay their workers well.
为……付出代价
[VERB + noun + for]:
Why should I pay the penalty for somebody else’s mistake?
不过以上含义用在这句话里不太合适。那“pay”还有没有其他意思呢?
解锁新用法
Collins Dictionary对其还有一种定义:“If a course of action pays, it results in some advantage or benefit for you,”即“获利或有利”,并给出以下用法例句:
[VERB + to-infinitive]:
It pays to invest in protective clothing.
(It pays companies to encourage a variety of opinions.)
这个解释和用法就和第一段的句子有些像了,咱们是不是越来越接近真相了。不过这两个句子之间还有一个区别:第一段的句子里pay后面直接加了宾语,再加to-infinitive,那是否还适用这个解释呢?
别急,该词典还给出了类似的用法和例句:“to give or afford (a person) a profit or benefit; to be worthwhile or profitable to”,即“使(某人)受益,对……有益/有利,值得”:
It pays one to be honest.
It will pay him to listen.
从此定义和例句可看出,这和第一段中句子的结构一毛一样啊。“It pays companies to encourage a variety of opinions”中“It”具体就是指“to encourage a variety of opinions”。这句话分解重组后就是:“to encourage a variety of opinions”pays“companies”,即“鼓励各抒己见于公司有利/有利于公司发展”。
另外,既然知道“pay”有“有利于”的意思,那遇到类似汉译英的情况,我们就可以用到这个英文表达“[it pays sb/sth to-infinitive]”,做到活学活用,举一反三。
我们在阅读中经常会遇到非常简单却一时无法找到合适翻译的词,这时我们就要勤查词典,主动去发现新大陆了。