资讯与信息

用深入的研究承载白纸黑字的严谨

  1. Home
  2. /
  3. 著文之声
  4. /
  5. 解锁“pay”的新用法

解锁“pay”的新用法

小编在阅读《经济学人》中的一篇文章时,遇到这样一个句子:“It pays companies to encourage a variety of opinions.”后半句很容易理解,“to encourage a variety of opinions”是指鼓励大家畅所欲言,各抒己见,集思广益。那“it”指的是什么?“to encourage a variety of opinions”与“companies”之间是什么关系呢?这就要看“pay”这个词在这里是什么意思。

对于“pay”的动词含义,我们熟知的有“支付、付费、给报酬、为……付出代价”。

我们一起来看看Collins Dictionary里具体怎么使用这个词(以下例句选自该词典),在哪些情况下这个词后面可以加宾语。只有找到了类似的词典解释,才能解决前面的疑惑。

常见用法

支付、付费

(1) [VERB + for]:

Accommodation is free–all you pay for is breakfast and dinner.

(2) [VERB + noun + for]:

We paid £35 for each ticket.

(3) [VERB + noun + to + noun]:

He proposes that businesses should pay taxes to the federal government.

付报酬

[VERB + noun]:

They pay their workers well.

为……付出代价

[VERB + noun + for]:

Why should I pay the penalty for somebody else’s mistake?

不过以上含义用在这句话里不太合适。那“pay”还有没有其他意思呢?

解锁新用法

Collins Dictionary对其还有一种定义:“If a course of action pays, it results in some advantage or benefit for you,”即“获利或有利”,并给出以下用法例句:

[VERB + to-infinitive]:

It pays to invest in protective clothing.

(It pays companies to encourage a variety of opinions.)

这个解释和用法就和第一段的句子有些像了,咱们是不是越来越接近真相了。不过这两个句子之间还有一个区别:第一段的句子里pay后面直接加了宾语,再加to-infinitive,那是否还适用这个解释呢?

别急,该词典还给出了类似的用法和例句:“to give or afford (a person) a profit or benefit; to be worthwhile or profitable to”,即“使(某人)受益,对……有益/有利,值得”:

It pays one to be honest.

It will pay him to listen.

从此定义和例句可看出,这和第一段中句子的结构一毛一样啊。“It pays companies to encourage a variety of opinions”中“It”具体就是指“to encourage a variety of opinions”。这句话分解重组后就是:“to encourage a variety of opinions”pays“companies”,即“鼓励各抒己见于公司有利/有利于公司发展”。

另外,既然知道“pay”有“有利于”的意思,那遇到类似汉译英的情况,我们就可以用到这个英文表达“[it pays sb/sth to-infinitive]”,做到活学活用,举一反三。

我们在阅读中经常会遇到非常简单却一时无法找到合适翻译的词,这时我们就要勤查词典,主动去发现新大陆了。

 

本网站由北京著文翻译有限责任公司(以下简称“著文翻译”)创设,本网站提供的任何内容(包括但不限于文字、数据、图表、图象、声音或视频等)的版权均属于著文翻译或相关权利人。未经著文翻译或相关权利人事先的书面许可,您不得以任何方式擅自复制、再造、传播、出版、转帖、改编或陈列本网站的内容。任何未经授权使用本网站的行为都将违反《中华人民共和国著作权法》和其他相关法律法规以及国际公约的规定,著文翻译充分保留追究相应法律责任的权利。