在合同、协议类稿子的翻译中,会频频遇到“同意”“许可”这类的说法。今天,我们就来理一理表达这几个意思的常见英文单词以及他们之间的异同。
Agreement
最常见的是agreement,除了表示双方或多方签订的“协议”以外,还可以在此类文件中表示当事方的“一致意见”。这个一致意见的共同达成,表示各方对于某一具体事宜(on something)没有分歧。
在合同、协议之外,agreement还可以表示就某个问题看法一致(in agreement with somebody)。
Consensus
说到“一致意见”,我们容易想到另外一个词是consensus;这个词表示的一致意见更为笼统、更为宏大一点,中文说“共识”,例如科学界对于全球变暖的共识、教育界关于创新能力培养的共识以及社会各阶层对于公共安全的共识等。
通过这几个例子也可以看出来,达成共识的主体通常是个成员比较多的群体。当然,说两国就某些议题达成共识也没问题。说两个普通人reach consensus on something就带有夸张的意味。
Consensus有个同根词consent,但是意思并不是看法上的“共识”而是意愿上的“同意”,也就是说如果一帮人do something by common consent(比如选一个人当头儿)或者两个人do something by mutual consent(比如决定出去下馆子),说的是大家都赞成而并非强迫。
此外,这个词表示比较正式的“同意”时,可以是单向的而不是共同的,也就是一方提出某个提议或者请求,另一方予以“同意”(A gives its consent to B on something);如果是不予同意的话,就是withhold its consent。
在以consent表示予以同意或者拒不同意时,双方往往是平等的,比如合同里的甲方和乙方。
Permit / Permission
如果是A向B寻求approval,那么A和B就不是平等的,B作为上级要对A提出的申请进行审核(review)然后决定是否予以批准。
与“批准”相关的意思是“准许”或“许可”,对应的英文有permit / permission。
Permission是动词permit的名词形式,表示在满足特定的条件下给予的“准许”,意思是相应的限制予以解除了。
Permit除了作动词外,还可以作名词,意思就不是“准许”或“许可”这种抽象的行为,而是“许可证”,是一种正式的文件,比如某人要在某地从事特定工作,就需要取得一份permit,这就意味着需要满足某些限制条件。
Permit VS License / Licence
Permit表示“许可证”时,意思和Licence / License(执照)接近。
如果要说它们之间的区别的话,Licence / License作为“执照”(如驾照和营业执照)是永久或长期的许可,并且比较通用;而permit则有“临时”的意味或者针对特定领域,比如针对特定工作的许可,或者有了营业执照的店铺要经营某些化学品的话可能还需要额外取得permit。
另外,License / Licence可以表示使用某种软件的许可,获得许可意味着同意某些条款和条件(terms and conditions)并且可能支付了许可费(licensing fee),这个意思是permit没有的。在这种使用中,License可以作动词或名词,而Licence只能作名词。