本文继续记录翻译司礼义神父(Paul Serruys)的长文“商代甲骨文语言研究”(Studies in the Language of the Shang Oracle Inscriptions)的收获,学习几个甲骨文相关词语的英文译法。
甲骨文字
首先,从题目上看,该文用oracle Inscriptions表示甲骨文字。与之相关的,甲骨的英文说法通常是oracle bone;另外,也可以用oracle bone script或者bone inscriptions表示甲骨文,其中的script说明这些字属于“文字系统”;inscription则点明这些字是刻上去的,“铭文”也用这个词表示,比如“金文”可以说bronze inscriptions。
占卜和卜辞
很大一部分的甲骨文记录的是占卜活动,英文是divination。负责占卜活动的人员在商朝是一个专门的职业,叫卜人或贞人,地位很高,英文是diviner。
甲骨上刻的完整记录占卜活动的文字叫卜辞,英文可以说divination text。一条完整的卜辞有叙辞(前辞、述辞)、命辞(贞辞)、占辞、验辞四个部分。
1)叙辞(前辞)记录占卜时间、地点,有时会记下问卜的贞人的名字,格式固定,起到交代背景的叙述作用。司礼义在文中用introductory formula表示“叙辞”,也有学者用introduction或preface。
2)命辞记录具体占卜事项,也就是问卜的内容(比如,某月某日攻打某地是否吉利,某时的收成会怎么样),又称作贞辞。司礼义给出的与“命辞”对应的英文是proposition,我们可以从中体会他的思考。不少学者使用charge一词表示“命辞”。
3)占辞记录占卜结论,这是商王对卜兆(甲骨裂纹)作出的解释、判断,比较统一的英文译法是prognostication,也就是一种“预言”;相应地,根据卜兆做判断的行为就是prognosticate。
4)验辞是针对占卜之事记录下的应验情形,也就是占卜内容是否得到验证(比如某地果然有了好收成、某天并没有下雨等)。司礼义文中涉及了具体验辞的记录,但没有涉及“验辞”这一表示统称的概念,也就没有出现相应的英译。其他学者的文章中,对于“验辞”的常见翻译是verification。不过,个人感觉“验辞”记录的并不是什么人进行的主动“验证”或“核验”过程,而是一个事后看到的“结果”,从中可以得知占卜判断是否应验。对于这个词语,第一反应得到的英文词语是outcome。当然,这个还有待进一步思考和讨论。
(本文图片源于殷墟博物馆网站,仅作学术探讨使用)