引言
口译是一项难度较大的工作,对译员的双语能力、专注力和反应能力都有较高要求。另外,口译非常讲究精力分配。译员无论在任何一个环节耗费太多精力都不可取,这会严重影响译文质量。其实,不光同声传译讲求分脑,交替传译也需要这种技巧,只是顾及的工作不一样罢了。本期,小编向大家介绍一下交传中不同环节的小技巧,看看如何将其运用到CATTI二级口译(交替传译)考试的口译实务部分中去。
精力分配模式
翻译家吉尔(Daniel Gile)曾经提出著名的交替传译精力分配模式(Effort Mode of Consecutive Interpreting),具体表示如下:
第一步:L+N+M+C
L:听和分析(Listening & Analysis);
N:记笔记(Note-taking);
M:短期记忆(Short-term Memory);
C:协调(Coordination)
第二步:Rem+Read+P
Rem:回忆(Remembering);
R:读笔记(Reading);
P:产出译文(Speech Production)
由此可见,口译活动涉及非常多环节的协同运作,且由于需要即时产出译文,还考验译员的语言组织和应变能力。现在,小编分别讲一下交传一些主要环节的注意事项,并结合实战作出分析。
听和分析
和日常生活中听别人讲话不同,口译员除了尽量听清楚讲话人的一字一句外,更需要摸清楚讲话的逻辑和背后隐含的意思,也就是带着目的去听。下面小编介绍一下分析信息的要点。
语言表达的结构类型:
a.叙事;b.描述;c.论证;d.感召
注意:真实情况中可能出现集中结构混合的信息
区分信息层次的关键词:
a.并列或递进
标志词:and, besides, in other words或
moreover, in addition, furthermore等;
b.因果
标志词:because, due to, therefore等;
c.转折
标志词:but, yet, however等;
d.时间次序
标志词:now, then, finally等或具体的日期
信息筛选与整理
- 提取实质信息(指讲话中不可或缺的信息,包括逻辑词和程度词。这些词若删去会改变讲话原意);
- 整合重复内容;
- 精力动态分配
考试实战:
二口交传实务科目考试内容如下:
实务科目讲话较长,朗读语速较快,其中英语讲话一般是英音。专门针对考试的录音对听众来说有利有弊。由于要照顾到所有考生,材料不存在吐字不清、方言口音较重的问题,也没有噪音干扰等场外因素的影响。但同时,这种过于正式的讲话反而削弱了讲话人本身的演讲风格,再加上听众无法看到其表情和动作,反而不好通过其抑扬顿挫或是情绪流露来推敲讲话重点,听完后也难以留下深刻印象。此时,主动抓关键词就更显重要。下面小编给出一个抽取关键词的例子:
原讲话:
Thank you. Well thank you, XXX, for that wonderful introduction. And I also want to thank you for your extraordinary service in the Administration. Yes, in fact, this President has had a great focus on Africa. He has cared about the issues that affect Africans. He’s believed in partnership with Africans. He has believed in the potential of the continent and worked hard to help the continent realize it. But one of the reasons that he’s been so focused is that XXX is always there, making sure that he is focused. And so I want to thank you for your leadership, too.
分析:
该段讲话的关键为下划线的部分。首先,发言人感谢某人的开场白和其卓越的执政表现,其次用“Yes”先让一步,陈述总统对非洲的重视及其具体表现,最后用“But”的转折引出这段话的重点,即总统的这种重视最重要的原因是此人的存在。
从该例子可以看出抓关键词的重要性,因此我们在听讲话的时候要留意上文中列出的标志性词语。
记笔记
口译的笔记和一般意义上的笔记有很大不同。由于分配在这一方面的精力有限,且出于常人的写字速度考虑,译员不可能把讲话信息一一记在纸上,然后像做视译(sight interpretation)一样产出译文。因此,口译的笔记需要注意两点:筛选和简写。筛选是指不要什么都记,有时只需要几个关键字就能理解整句话的意思;而简写是指不要只写文字,而是适当采用符号和图画。
实战笔记示范
协调
保持思路连续
人是无法面面俱到的。实战时,上述注意事项必定会出现难以平衡的情况。此时,协调意识就起作用了。具体说来,主要是取舍问题。比如,遇到了比较复杂或者抽象的概念,一时不知该记什么或怎么记,然而讲话人已经开始说下一句话。此时需要放弃笔记,或随便写两画,把精力重新集中到听和分析下一句话上面。虽然这样漏掉了一个信息,但能保证你跟上说话人的节奏,不致为了记一个词而打断整个思路。而且,漏掉的信息在下文中有可能重新提到,或是能根据新信息推知。
联系已掌握的知识思考
有时,讲话的内容过于专业,或对译员而言比较陌生,会影响译员的心态,使其把过多精力放到字面翻译上。此时要放平心态,尽量用自己已有的知识去分析讲话,这样可以避免犯一些较低级的逻辑错误。
产出译文
开口
讲话结束后,译员必须尽快产出译文。若沉默时间太久,会给听众留下不好的印象,也会打乱讲话人的节奏。
条理清晰
译员翻译的条理必须清楚。一句清楚的话,表达的是一个思想,是对讲话原文的一种确切理解。在口译当中,清楚高于一切,是表达准确、达到最终效果的首要条件。
声音和节奏
产出译文时,声音要尽量适中,保持吐字清晰,语调平稳。另外,把握讲话的节奏也很重要,太赶的话会使听众听得很费力,太拖沓又会使听众不耐烦。
考试实战
1)开口时机
二口交传考试时,开口时机很重要。有过口译考试经验的同学都知道,尽管戴着耳机,但考场内大家同时开口说话时仍会对彼此有较大干扰。由于系统给考生每段讲话的时间很长,往往在说完后还有一大段空白(语速正常的情况下),有的同学可能想等别人结束后安静下来才开口,但这并不可行。二口考试评分的标准是3秒开口原则,也就是每段录音如果3秒内听不到声音就自动判零分,因此一定要尽快开口。
2)讲话音量
声音要尽可能大和洪亮,原因有二:
- 让自己听清自己。在彼此干扰的情况下,如果声音太小,很容易听到别人的讲话内容,扰乱自己的思路。因此不要觉得不好意思,尽量让声音盖过别人。当然,前提是不能大喊大叫,扰乱考场;
- 让考官听清自己。由于考场内杂音较多,考官听录音时也会受到一些干扰,如果你的声音太小,也会影响考官对你的评分。
结语
以上小编介绍了交替传译各个环节的一些小技巧和考试实战应用。当然,这只是一些基本的注意事项,真正要做好口译还需大量的练习。小编在此不多说,预祝大家在二口考试中取得理想的成绩!