口号,新华字典将其定义为“供口头呼喊的有纲领性和鼓动作用的简短句子”,而在韦氏词典中,slogan的定义为“a brief attention-getting phrase used in advertising or promotion”,因而在中英两种语言文化中,口号兼具简短明了和抓人眼球的特点,本着这两个原则,我们分享以下几句经典口号的翻译。
“东风吹,战鼓擂”
最近小编接到了一项翻译任务,翻译“企业号子”,其中一句原文如下:
“东风吹,战鼓擂,我们来了谁怕谁。”
那么问题来了,“东风吹,战鼓擂”怎么翻译?
为此,小编也是下了一番苦功夫,找了原文出处以及其原始含义和衍生意义。
“东风吹,战鼓擂”出自一首歌曲,这首歌曲根据1970年发表的一篇声明改编,大致意思是说中国强大了,像一阵强劲的东风将西风(西方势力)压倒,此外还有鼓励军队去冲锋,去战斗的意思,后来演变为号召群众的口号。
短短六个字,却带有复杂的社会历史背景。
在这种情况下,小编选择去繁就简,并且就原文上下文来看,这六个字仅仅只充当带有鼓励性的形式词,不具有任何意义,说白了就是为了实现口号声韵作用、增强口号节奏的“空话”。
因此,在翻译时,只要保留原文的鼓励性含义以及简短的特点即可。根据上下文语境,小编将这句口号翻译成了:
“Be braver. Be stronger. Here we are the winner.”
其中“braver”、“stronger”以及“winner”均以“-er”结尾,实现了押韵。
总而言之,像“东风吹,战鼓擂”之类的表述在口号中只是起到加强节奏和突出鼓励作用表述,翻译应根据上下文具体分析。
四字格口号
在翻译口号时,遇见四字格口号是常事。由于四字格多是为了增强口号的节奏感,因此在文本含义层面会出现重复。以下是小编在翻译过程中遇到的一个例子:
“展现自我,勇创佳绩,不怕困难,勇攀高峰。”
中国人写文章自古就有迂回反复的习惯,这与中国人的思维方式有关,也是中文美学的体现。
然而,在英文中却恰恰相反,英文最忌重复,崇尚简明。因此,以中文思维来分析以上例子可能没有什么问题,但如果完全按照字面意思翻译成英文就有大问题了,译文反复累赘不说,还会造成大量的语义重复。
鉴于此,小编在翻译前,先对原文进行了去重提炼——“展现自我,勇敢和成功”,随后便将原文翻译成了:
“to show, to beat and to succeed”
译文不光简明还保留了口号的特色。
然而有些四字格是没有语义上的重复的,或呈递进关系,或呈并列关系等,这就需要译者在翻译时弄清楚其中包含的逻辑关系并在译文中表现出来。如以下例子所示:
“全力以赴,指日可待,当仁不让,舍我其谁。”
经过分析,该口号中含有因果关系,并且语义没有重复。因此,小编将其翻成:
“try your best, and succeed significantly sooner; shoulder the responsibility, and be the best”
从视觉效果以及听觉效果上来看,该译文过于累赘,因此不算好的译文,在能力有限的情况下,只能退而求其次,将原文含义完整地翻译出来。
总之,口号翻译是一门再创作的艺术,一百个译者心中,有一百种译法,以上为小编翻译版本,仅供参考。