著文最近翻译了一批医学文献,密集遭遇各种难点,译员集中经历了一波烧脑体验。难题解决之后,回顾一下还颇有滋味。以下记录、梳理几个印象最深刻的点。
1.专业医学词语的翻译
说到医学专业词语,最先想到的是各种疾病和药品名称。其实,这些名称虽然难记,但是译法却相对固定。而且,译员遇到没有见过的专业名称时都会比较警惕。初次遇到此类名称,当然需要通过多个来源进行对比查证;但是只要一次查实了,术语导入库中就可以方便地使用了。
反而是看起来与日常用语比较近的词语,翻译的时候需要小心。比如说,医学实验中的rat和mouse有什么区别吗?没有经验的译员可能就会踩坑了。实验中的rat是大鼠,而mouse是小鼠——二者有不同的品系和应用领域。
另外,有些专业词语在文献中会使用首字母缩写,这在药品、疾病名称以及研究项目名称中特别常见,所以术语库中需要收集这些名词的英文全程以及缩写。
其他医学术语的缩写用法也很常见,比如:
SBP was measured monthly in conscious rats using the tail-cuff method (non-invasive method of BP measurement).MAP was measured in anesthetized rats with the carotid arterial catheterization (invasive method of BP measurement).(使用尾压法(无创血压测量方法)每月测量一次清醒大鼠的收缩压。使用颈主动脉插管法(有创血压测量方法)测量麻醉大鼠的平均动脉压。)
这里的SBP是systolic blood pressure(收缩压)的缩写,MAP 则是mean arterial pressure的缩写。此外,tail-cuff method(尾压法)和carotid arterial catheterization(颈主动脉插管法)则是专门的血压测量方法——原文中有说明,前者为无创,后者有创。
2.习惯性学术表达
除了缩略之外,省略在学术文献中也很常见。我们知道在对照试验中,对照组是control group,采用XX药物(比如吡格列酮)的治疗组是XX group。但是在进行数据统计时,为了使图表简洁,这个group往往会不出现。
这个时候我们需要明白,这里的Pioglitazone说的是吡格列酮组、Placebo指的是安慰剂组。
顺便,Versus(vs.)也是研究中(尤其是对照研究中)频繁出现的表达。对于英文的A vs. B,我们在中文中不太好写出“A XX B”的表达(如果一定要这么写的话,勉强可以写成“A相比于B”),通常会写为“A与B相比”或“A与B对比”。所以,以上的表格标题Effects of Add-On Pioglitazone Therapy Versus Placebo on Cardiac-Related Events in Patients With Type 2 Diabetes and Previous MI,我们就翻译为“患有2型糖尿病和既往心梗的患者中添加吡格列酮疗法与安慰剂相比对心脏事件的影响”(A与B相比)。
比A vs. B更棘手一点的,是vs.两边看起来并不对称,或者说vs.的后面有东西而前面没有,比如统计分析步骤中会有p < 0.05 vs. control group这样的说法。
这描述的是对照组(control group)和实验组之间的统计分析结果,发现实验组的结果在统计学上与对照组显著不同。通常来说,p值小于0.05被认为是统计学上显著的,意味着两组之间的差异不太可能是由随机因素引起的。
对于这一表达,相应的中文译法是“p < 0.05,与对照组相比”。
3.复杂的限定关系
论文中涉及多个因素相互作用时,需要理清楚A作用于B、C限定D、X和Y共同作用于Z这类的关系。这不仅仅涉及到语法分析,还需要理解实质性的关系和机理。在这个基础上才能开始顺畅的中文表达。比如下面这个概括性的标题:
Pioglitazone enhances the blood pressure-lowering effect of losartan via synergistic attenuation of angiotensin II-induced vasoconstriction
先来梳理关系、理解意思:氯沙坦(一种用于治疗高血压的药物)的降压效果可以通过吡格列酮来予以增强,具体而言是通过协同作用减弱血管紧张素II诱导的血管收缩。这个论文研究了吡格列酮和氯沙坦的联合应用对血压的影响,对血管紧张素II诱导的血管收缩发挥协同抑制作用,从而实现更好的血压控制效果。
基于这一理解,我们对这个标题翻译为“吡格列酮对血管紧张素II诱导的血管收缩发挥协同抑制作用,提高氯沙坦的降血压效果”,用比较容易理解的中文把原文的意思传达了出来。
需要费心琢磨的点在文献翻译中随时都会出现,我们后面会继续整理、分享。