有很多人认为翻译是一件很简单的事情,不会的单词有搜索引擎。但是负责的翻译在检索过程中,不是拿到译文就完事了,还会尽量查证复核。
以公益这个词为例,某翻译工具给出的“公益”译法是“public good”“public welfare”,而慈善的译文为“charitable; benevolent; philanthropic”几个形容词;再看另一翻译软件,将慈善翻译为“charity ; beneficence”,公益则是给出了“public benefit”“public interest”“commonweal”的释义。
那么这些译法仅仅是“中国专供”,还是“歪果仁”真的在用呢?
“公益”和“慈善”是一个意思吗?
首先我们来看下二者在定义上的区别。
公益在词典中的定义为“公共的利益(多指卫生、救济等群众福利事业)”,个人认为这可以理解为狭义的公益,百科还提出了一种广义的解释:“公益”是“个人或团队组织自愿通过做好事、行善举而提供给社会公众的公共产品”。
“慈善”原意仁慈善良,而现在多用来代指其引申义“慈善事业”,“慈善事业”则可以理解为“私人或社团基于人道主义精神或宗教观念,对贫困者或灾民进行金钱、实物捐助的社会救济活动”或是“从同情、怜悯或宗教信仰出发对贫弱者以金钱或物品相助,或者提供其他一些实际援助的社会事业”。
由此,在汉语中“慈善”和“公益”的主体是一致的,施动者都是“个人或团体”。而从受动者层面来看,“公益”比“慈善”所帮助的范围更为广泛,并非向特定的社会成员。其次“慈善”的表现形式多是“金钱或物品的救助”,而公益的形式更为多样。
公益慈善论坛创始人张以勋在知乎中也提出了他的见解:
“公益是公共利益,因为利益相关方不全是人类,也可能是动植物、生态环境等,所以说成公众利益是不恰当的。”“公益的维度,是社会成员基于社会责任感、使命感,在政府力量之外主动谋求公共利益的满足与维护,动员社会资源,优化或重建社会结构与关系,解决或改善社会问题。”“慈善的维度,通常是基于怜悯、同情或不忍之心,致力于帮助因社会问题陷于困境的个体获得正常的生存与发展权利。”
“公益慈善这两个维度可以相互转化或同时推进。当慈善主体从关注个体利益转变为关注整个群体、整个社会的利益时,就必须解决背后的根源——社会问题(通常由文化观念、制度与市场等因素导致),比如通过社会倡导和实际行动推动政策立法的进步,社会文化与观念的改变,这时就转换至公益维度。反之,在推动社会问题的解决时,开始为满足个体利益而行动时,就进入慈善维度。”
(垃圾分类也是一种公益活动)
英文释义
了解了中文的区别,那么我们再来一一看百度和有道所给出的英文是否还原了中文中的原意呢?(释义选自维基百科)
public good
(维基百科):
公共物品,是经济学中商品的一种分类,具有非竞争性和非排他性的特点,典型例子包括国防、免费电视节目等。
和公益的关系几乎没有关系。如果说为什么会收录这个词组,小编认为是电子词典在网页抓取的时候和“for public good”混淆了。
public welfare
(柯林斯词典):
state aid for poor people
国家对穷人的救助。由于救助的主体是国家,因而同国内的公益和慈善概念不同。
commonweal
(韦伯斯特词典):
the general welfare(一般福利,编者译)
commonweal在谷歌搜索中只有153万条结果,且维基百科也没有专门为其定义。
但既然韦伯斯特词典将其定义为一种welfare,那我们再来参考一下welfare的释义。
welfare
(维基百科):
Welfare is a type of governmentsupport for the citizens of that society
维基百科的解释为,政府对社会公民的支持。也是主体不符合。
(韦伯斯特词典):
(1) the state of doing wellespecially in respect to good fortune, happiness, well-being, or prosperity;
(2) aid in the form of money or necessities for those in need; an agency orprogram through which such aid is distributed
韦伯斯特词典给出的第1条“国家的善举”和维基百科一样,暂且不谈。第2条:对困难人群施以钱财和必需品进行救助;用以分配上述救助的机构或项目。从这条来看,welfare可以用来表示中文含义中的慈善救助活动。
但是,由于welfare被大众接受的含义中还是带有国家意味,因而在翻译中,尤其是中译英的情况下更应该注意不要引起误解。
public benefit
虽然public benefit在维基搜索中有9.57亿条搜索结果,但单独对其本身的释义很少,大多是和corporation或organization一同出现。
英国政府将public benefit作为成立慈善机构(charity)的一项准则,即慈善机构必须具有公共和利益两方面含义:
The public benefit requirement has two aspects: the ‘public aspect’ and the ‘benefit aspect’。
因而我们能看出在英国政府的定义中,慈善和公益是相通的,慈善组织也需要满足“公共”维度的要求。
值得注意的是该页面下的一句话
“However, charities for the relief (and in some cases the prevention) of poverty need only satisfy the benefit aspect.”
当慈善组织在进行贫困救济时,可以只满足利益的部分而暂时忽略公共的要求,即在英国慈善组织既能能行使我们所说的慈善,对部分人进行救济,也肩负起一定的公益的职能。
所以虽然可以用public benefit代指公益,但是更多情况下是与公司或组织连用,表示法定意义下的公益组织或公益公司,而其本身并不能单独出现作公益活动或公益组织讲,况且其本身出现频率也较低。此外public benefit作公益组织讲的时候还要注意与non-profit organization在不同地域的区分。
public interest
(维基百科):
“the welfare or well-being of the general public” and society.
well-being
(维基百科):
the condition of an individual or group.
公众和社会的福利或健康,这一含义与“公益”的狭义解释相似,即“公众的利益”,但如果提及的利益是指所谓的公共产品,或者受到救助的对象为环境或动植物时,则二者含义无法对等。
public service
(维基百科):
Public service is a service which is provided by government to people living within its jurisdiction, either directly or by financing provisions or services.
这一概念不仅规定主体是政府,而且还要求接受服务的人处于政府的管辖范围,自然与我们说的公益慈善概念不符。
总之,虽然上述几种较为常见的翻译或多或少在主体、方式或范围上都与国内的“公益”的狭义定义相似,但没有完全对等的词汇,还是要依靠语境进行取舍。花开两朵,各表一枝,再来看看慈善的翻译。
charity和philanthropy
Charity
(维基百科):
The practice of charity means the voluntary giving of help to those in need, as a humanitarian act
Philanthropy
(维基百科):
private initiatives, for the public good, focusing on quality of life
二者的定义有重叠部分,但也不能完全等同。一般认为charity的目的是缓解特定社会问题带来的不良影响,是一种情绪上的反馈;而philanthropy希望解决问题的根本原因,恰似“授人以鱼”和“授人以渔”的区别。
(来源:https://www.linkedin.com/pulse/20140411163627-9623993-the-difference-between-charity-and-philanthropy/)
慈善和charity的含义倒是毫无疑问的对等。
而在定义方面,不论是主体、出发点还是从长期影响上来看, philanthropy倒是和公益活动不谋而合。因此在编者看来,在适当语境下,不妨将公益译为philanthropy,或许能更好地传达原文含义。