资讯与信息

用深入的研究承载白纸黑字的严谨

  1. Home
  2. /
  3. 著文之声
  4. /
  5. 从学历学位证书看英美高校常见职衔翻译

从学历学位证书看英美高校常见职衔翻译

在英文学历学位证书中,我们经常会看到Provost、Chancellor、Vice Chancellor、Deputy Vice-Chancellor和Pro-Vice-Chancellor等头衔。在美国一些学校,Chancellor是有实权的校长,Chancellor前面加上“vice”就是“副校长”。而在英国的一些学校,Chancellor是“名誉校长”,前面加上“vice”才是有实权的校长。这是怎么回事呢?下文对英美高校各职衔的含义进行详细的解释。

Provost

Collins Dictionary解释:

“In certain American universities, provost refers to an administrative official dealing chiefly with faculty, curriculum, etc.”

根据词典英文释义,Provost指的是美国一些学校的“教务长”,负责处理院系及课程事务。

Collins Dictionary解释:

“In some university colleges in Britain, the provost is the head.”

即在英国一些学校,Provost指大学的“学院院长”。

Chancellor

在美国一些学校,Chancellor理解为“校长”。Collins Dictionary中关于Chancellor的解释:

“US: the president of a university or, in some colleges, the chief administrative officer.”

美国一些学校或学院的Chancellor是指校长,有实际管理权力,负责处理学校事务。

在英国、加拿大一些学校,Chancellor可理解为“名誉校长”。Merriam-Webster Dictionary中关于Chancellor的解释:

“the titular head of a British university.”

Collins Dictionary的相关解释:

“The Chancellor of a British university is the official head of the university. The Chancellor does not take part in running the university.”

在英国,Chancellor不负责处理学校日常事务,只是名义上的校长,译为“名誉校长”。一般由社会知名人士担任,而且一个人可以同时担任几所大学的Chancellor。

Vice Chancellor

在美国一些学校,Vice Chancellor指“副校长”,较少用。Collins Dictionary解释:

“In an American university, the Vice Chancellor is the person next in rank below the chancellor, who acts as the chancellor’s deputy or substitute.”

由此可见,美国学校的Vice Chancellor级别仅低于Chancellor(校长),译为“副校长”。

而在英国、澳大利亚和新西兰等英联邦国家一些学校的学历学位证书中常见这两个头衔。Merriam-Webster Dictionary中关于Vice Chancellor的解释:

“chief administrative officer in a British university.”Collins Dictionary的相关解释:“In a British university, the vice-chancellor is the person in charge of academic and administrative matters.”

根据词典解释,英国的Vice Chancellor一般负责行政团队的管理与日常行政事务,具有实际管理权力,是真正意义上的“校长”。此外,有些学校的校长还有另外的称呼:President & Vice-Chancellor或Rector & Vice-Chancellor。

Deputy Vice-Chancellor

Pro-Vice-Chancellor

我们都知道vice有“副的、代理的”含义,前面再加上一个

“deputy”或“pro”,难道Deputy Vice-Chancellor要译为“副副校长”吗?

Wikipedia有这样一个定义:

“A pro-vice-chancellor (or pro vice-chancellor, PVC) or deputy vice-chancellor (DVC) is a deputy to the vice-chancellor of a university.”

在一些历史悠久的英语国家和英联邦国家的大学中,Deputy Vice-Chancellor和Pro-Vice-Chancellor是级别仅低于大学Vice Chancellor(校长)的助手或副职,在校长不在学校时代理其处理一些典礼或行政事务。因此,这两个词大意为“副校长”。

但两者之间还是有些区别的。如Wikipedia提到:

“In some universities, there are one or more deputy vice-chancellors subordinate to the vice-chancellor, with pro-vice-chancellor at an executive level ranking below deputy vice-chancellor.”

校长可以有多名“副校长”,处理不同种类的学校事务。而且几名“副校长”的级别还是稍微有些不同,即Deputy Vice-Chancellor的行政级别要高于Pro-Vice-Chancellor。因此,Deputy Vice-Chancellor译为“常务副校长”,而Pro-Vice-Chancellor则译为普通意义上的“副校长”。

总结

综上所述,关于Chancellor和Vice Chancellor的理解,要根据具体情况而定。在美国一些学校,Chancellor就是“真”校长,Chancellor前面加上“vice”就是我们平时理解的“副校长”。而在英国的一些学校,我们就要注意了,Chancellor是“假”校长,前面加上“vice”才是“真”校长。因此要根据学校所在国家来确定采取哪种译法更合适。下面根据英国和美国学校的情况简单总结以上内容。

本网站由北京著文翻译有限责任公司(以下简称“著文翻译”)创设,本网站提供的任何内容(包括但不限于文字、数据、图表、图象、声音或视频等)的版权均属于著文翻译或相关权利人。未经著文翻译或相关权利人事先的书面许可,您不得以任何方式擅自复制、再造、传播、出版、转帖、改编或陈列本网站的内容。任何未经授权使用本网站的行为都将违反《中华人民共和国著作权法》和其他相关法律法规以及国际公约的规定,著文翻译充分保留追究相应法律责任的权利。