在翻译服务领域最常见的一种翻译文本是法律文件。法律文件不仅涉及法律术语,还涉及各领域专业术语,例如金融、房产、文化、工程、传媒等。此外法律文件翻译还对译文文本风格有较高要求,即译文文本要充分体现法律文本的专业文体风格。鉴于以上严格要求,不少缺乏法律翻译经验的译员对法律文件项目退避三舍,也很难鼓起勇气迈入法律文件翻译领域。今天小编就从合同翻译入手,以自身经验来谈谈法律翻译入门的三大步骤。
词汇篇
就整篇翻译文本来看,词汇是最小的翻译单位,也是奠定整篇译文文本基调的基本单位,因此,选词的准确性和专业性就显得尤为重要。其实,法律文本的选词主要涵盖两大领域,即法律专业表述的选词和该法律文本涉及领域的专业术语选词。与法律专业表述选词相比,专业术语选词相对简单,因为译员可以通过查阅相关资料以及借助各种工具书获得较为精准的各领域专业术语表达。
法律专业表述的选词
在此,小编仅就法律专业表述的选词作进一步的详细解释。在翻译合同类法律文件时,通篇出现频率最高的词汇表述便是“本合同……”,就“本合同”三个字来看,其译文似乎没有什么难度,翻译成“the Contract”即可,但如果通篇译文都是“the Contract”不仅会降低译文文本的法律专业性,还会降低其简明程度。以该表述——“根据本合同规定下条款……”中的“本合同”为例,将其翻译成“according to the provisions specified in the Contract”固然不错,但在法律文本表述该有的专业性上尚欠火候,对此我们可以运用“herein”等一系列“专业性加分词汇”对译文进行优化,翻译成“in accordance with the provisions specified herein”。相应的,在遇到“本合同履行期间”等类似表达时,可将其翻译成“during the performance hereof”,而不是将其翻译成“during the performance of the Contract”。“hereof”、“herein”等词其实为法律英语中的古体副词,类似的古体副词千千万万,总共可分为“here-”、“there-”以及“where-”三大类,如hereon, hereto, hereinafter, herewith, therein, therethrough, thereto, thereover, whereof, whereon, whereupon等等。“古英语与古汉语一样,古奥、庄严、语体正式、言简意赅,可以避免不必要的重复,行文准确、经济、简洁,使简洁性和正式性融为一体。”[1]因此,在翻译法律文件时,首先要掌握相关的法律古体副词,才能为保证译文文本的简洁性和正式性打下坚实的基础。
法律古体副词的特点
“一是这些古体词是由here、there、where加常用介词构成的复合词。二是here-主要指代“本”文件、文书、合同、协定等,即法律文件本身,there-虽然有时可以表示“本”文件(在这个意义上,here-与there-的区别主要体现在话语者的心理距离上),但通常多代指前面提到的单词和词组,where常代指前面提到的单词和词组等。三是此类词语语义重点在here-、there-、where-复合词的第二部分,因为这部分都是常用介词,词义比较明确具体。四是here-、there-类复合词一般为副词;而where-一类复合词既可作副词,也可作从属连词,偶尔亦可作名词。”[2]
在英文法律文件中,除了古体副词外,还涉及一类十分重要的词汇范畴,即模糊语。“法律英语是一种正式程度较高的语言,要求用词准确严谨,但考虑到法律的适用灵活性和前瞻性,模糊语的使用也不可避免。”[3]一般情况下,在涉及法律事实的范围、程度、数量以及性质等无法确定的情况时,会使用模糊语,例如,adequate, excessive以及approximately等。在整个法律活动的过程中,模糊性是无法避免的,因为法律语言就是在准确性和模糊性之间寻求平衡时取得的产物。
句法篇
在翻译法律文件时经常会遇到表示可以、应该、必须以及如/若等法律概念含义的句子,因此充分掌握此类句子表达后,就意味着译员在法律文件翻译的专业性上又进了一步。
以“may”实现含有“可以”“许可”等法律概念的句子翻译
“may”在立法文件中通常表示“给予许可”或“授权某人做某事”的含义,汉语中常用“可”或“可以”表示。如:
“……法院可以就该部分现行判决”应该翻译成“the court may pass judgment on that part of the case first”。
“may”在合同及合同法中通常表示“可能”、“可以”以及“或许”的含义。如:
“当事人依法可以委托代理人订立合同”应翻译成“the parties may conclude a contract through an agent in accordance with the law”。
以“shall”实现含有“命令”“强调”“意愿”等法律概念含义的句子翻译
“shall”在立法文本和司法文书中表示命令、必要性和强制性,而在一般合同等务实性法律文书中则表示计划、意愿与预期。此外“may”还有强调法律语言语势的作用,此时表示决心、肯定和强调。总而言之,“shall”涵盖有“权利、义务和责任”的法律含义。如:
海关应当为举报人保密。(《海关法》第8条)
The customer shall keep the reporters secret.
下列民事行为,一方有权请求人民法院或者仲裁机关予以变更或者撤销。(《中华人民共和国民法通则》第59条)
A party shall have the right to request a people’s court or an arbitration agency to alter or rescind the following civil acts.
以“must”实现含有“必须”等法律概念含义的句子翻译
在翻译正式权威性法律文件时,应注意区分“must”与“shall”的用法,此时“必须”对应的应该是“must”,而不是“shall”。如:
中华人民共和国公民必须遵守先发和法律。
Citizens of the People’s Republic of china must abide by the Constitution and the law.
以may not/shall not实现句中禁止性概念的翻译
在法律表述中may not或shall not往往是指“不得”“不应该/当”的含义,但两者仍有区别,may not更偏向于“取消许可”这一层含义,而shall not则是指“预防预期行为的发生”。可参考以下示例对比:
各地方、各部门应当支持海关依法行使职权,不得非法干预海关的执法活动。
Local authorities and all departments shall support the Customs offices in exercising their functions and powers according to law; they may not illegally interfere in the Customs enforcement of law.
从例子可以看出“应当”和“不得”是一对相对的概念。
当事人在订立合同过程中知悉商业秘密,无论合同是否成立,不得泄露或不正当的使用。
A business secret the parties learn in concluding a contract shall not be disclosed or unfairly used, no matter whether the contract is established or not.
从文本语境来看,此处的“不得”是对预期行为的禁止。
以“where”实现法律文本中条件状语的翻译
where在一般文本中通常引导地点状语从句,但在法律文本中则为条件状语从句,对应的中文表达方式是“凡……”以及“如……”等。如:
凡被告人被判处罚款,但没有随即缴付罚款,裁判官可命令搜查被告人。
Where a defendant is fined and the same is not forthwith paid, the magistrate may order the defendant to be searched.
在法律文件中除了where可表示条件句式之外,provided that也可以引导条件状语从句,表示倘若/如果,与if/when/where引导的法律条件句无本质差别。例如:
倘若在本合约规定的租期届满后业主接受租金,不应被认为是放弃或违背本合同的任何条款。
Provided that the acceptance of the rent by the Landlord after the expiration of the term of the tenancy hereby created shall not be deemed to operate as a waiver or breach of any of the terms hereof.
此外,如该短语之前存在一个主句,则其表示的是与之前陈述相反的例外,相当于“with the exception of”,此时应该将其译为“但是”,如:
被许可方无权就上述任何行为提起诉讼,但许可方可自行决定并自担费用……
The licensee shall not be entitled to take any proceedings in any of the aforesaid matters; provided, however, that the licensor may, at its own discretion and cost…
otherwise在句子层面的用法
与unless引导的让步状语从句连用,通常可用于“除本条款另行规定外”等类似表达,可翻译成“unless the clause otherwise requires”;可与连词or连用,表示“其他……”,例如:
任何人借恐吓、怂恿或以其他手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处开庭作证,即属犯罪。
Any person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the board commits an offence.
此外,otherwise还可与than连用,用来否定句子主语。比如:
除通过以下方式,任何遗嘱的整体或任何部分,局部的撤销……
No will or any part thereof shall be revoked otherwise than by…
掌握了以上基本句式用法之后,译员便可以初步掌握法律文件的翻译,但是如果要想更进一步,必须通过后期的大量积累,对所有常用的法律句式达到熟练掌握的程度。
总结
在词汇和句子层面有所突破后,译员需要对法律文本的整体特征形成一个宏观认知,即需要深谙法律英语篇章特征,但其实奠定法律文本篇章特征基调的正是词汇和句法特征。以下,小编依然按照词汇、句子到篇章的逻辑对法律文本特点稍作总结。
英文法律文本的词汇特征是频繁使用古体副词、拉丁语和法语词以及专业术语和模糊用词;句法特征是动词名词化、类义词并列、名词的多重修饰以及副词的条件限定等特征。因此,带有此类特征的词汇和句式为法律文本的篇章特征奠定了准确正式、专业深奥的基调。
此外,要想准确简明地翻译一篇法律文本,译者必须在理清全文逻辑的基础上充分理解全文含义,包括词汇含义以及句与句之间的逻辑关系。虽说法律文本用词正式庄重、句子冗长难懂,但只要肯钻研、多实践,就会在较短时间内在法律文本翻译方面取得较大突破。