产品包装翻译是一个非常重要的环节,它能够为产品带来更好的营销和推广效果。一个好的包装翻译不仅能够吸引顾客的眼球,还能够让顾客更好地了解产品的特点和优势,从而增加他们的购买欲望。著文翻译公司的专业团队能够提供高质量的产品包装翻译服务,我们的专业翻译人员不仅拥有丰富的语言翻译经验,还熟悉不同国家和地区的文化差异,能够根据客户需求提供精准、准确的翻译服务,确保产品包装的翻译质量和标准。著文翻译公司熟悉不同行业领域的术语和规范,能够制定适合不同行业和产品的翻译方案,为客户提供量身定制的翻译服务。
产品包装翻译中的常见错误
-
拼音代替英语
在许多不规范的产品包装翻译中,直接用拼音代替英语,这样原本文字的信息不能很好地传达出去,使外国消费者看来一头雾水,达不到销售目的。
-
用词不准确
包装上的英语存在不少中式英语,这样就会造成理解偏差。
-
语法错误
语法错误在产品包装翻译中比较常见,此类错误比较低级,不多赘述。
产品包装翻译注意事项
-
用词句式简洁明了
一般来说产品包装所留有的版面不会太大。如何在较短的篇幅内又快又准地传达产品信息,对于译员来说是个挑战。与中文相比,英语更注重如何直接有效地传达信息,因此在遣词造句时,在用词准确的前提下,可选择简洁的语言。
-
确保单词准确性
对于产品说明等规范信息,需要保持与原文的高度一致,避免发挥。如在翻译注意事项时,直接使用attention,更符合西方人的用词习惯。
-
重视文化差异
以食品为例,我国对菜色的要求是“色、香、味”,食物不仅要好吃,还要好看好闻;而西方则强调营养均衡,更青睐有机食品。这一点在翻译时应格外注意。例如某产品品牌名为“芳芳”,则不适宜采用拼音作为其国外品牌名,因为“fang”在英文中就有毒牙的意思,而这无疑会给消费者留下不好的印象。另外还有“龙”为产品名称的品牌,并不适合直译为“dragon”:在传统中国文化中,龙行云布雨,是吉祥的瑞兽;而在西方,dragon则是无恶不作、爱好钱财的贪婪恶魔。
-
抓住消费者心理
为在国际市场上赢得一席之地,不仅要注意产品本身的力量,还要准确地进行消费者定位,做好产品的各项营销工作。消费者的性别年龄、兴趣爱好、购买能力等都是需要考虑的因素。尤其是广告标语的翻译,切忌平庸,要有使人眼前一亮的能力。许多出口商品采用汉语拼音作为品名翻译,不能抓人眼球,也就没有了竞争力,比如香飘飘(XiangPiaoPiao)等。
产品包装实例浅析
以下为著文翻译为某公司翻译的食品包装设计文本:
产品名称:宠物火腿肠-鸡肉口味
Product Name: Sausages for Pets – Chicken Flavor
鲜嫩爽滑 易吸收
Fresh, tender and smooth, easy to absorb
适口性强 犬猫通用
Strong palatability, for both dogs and cats
适合犬种:3个月以上的犬猫宠物
Suitable for: dogs and cats over three months old
原料组成:精选整块鸡胸肉,大豆蛋白,甘油,糖醇,玉米淀粉,复合维生素及矿物质(钙、锌、铁、磷等) ,多种氨基酸等
Ingredients: whole choice chicken breasts, soy protein, glycerin, sugar alcohol, cornstarch, multivitamins and minerals (calcium, zinc, iron, phosphorus, etc.), multiple amino acids, etc
如何获取产品包装翻译服务
您可以通过以下方式获取著文翻译的产品包装翻译服务:
1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持;
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。
关于著文翻译
北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。