宣传片翻译是为了让宣传主体和外语受众之间建立一座沟通的桥梁,从而增强宣传的影响力,提高对外推广的效果。但是,由于中西方思想文化和语言习惯的差异,宣传片翻译需要采用更加灵活的方式进行处理。翻译人员应该充分考虑受众的文化背景和情感需求,以受众为导向,才能提高翻译质量,更好地提升宣传主体的形象和效果。著文翻译公司在宣传片翻译领域拥有丰富的经验,为国内外大型企业提供过专业的外宣翻译服务,我们有诚意、有实力、有态度为您提供优质的翻译服务。
为什么要翻译宣传片
宣传片,通俗理解就是以影视媒体为载体,将宣传信息传播至更大范围的一种推广形式。宣传片翻译起着对外介绍宣传主体、增进外界了解、树立良好形象的作用。翻译,不仅能够让宣传片如虎添翼,锦上添花,进一步扩大受众群体的范围,推介范围更广,还能从侧面展现出企业强劲的综合实力,提升宣传片的整体质感。在原本画面语言的基础上,添加字幕的翻译内容,推介主体的信息从视觉上进一步加强,增进观众的理解。
宣传片翻译所涉及的服务范围
不同于传统的翻译服务,宣传片翻译因其方式新颖、内容庞杂、以受众为导向,而具有全球化的翻译特征。宣传片翻译服务类型涵盖宣传片制作的全过程。
宣传片解说词翻译服务:根据宣传片的旁白进行翻译,并按需求添加时间轴
宣传片脚本/字幕翻译服务:翻译宣传片文件的脚本/字幕,并按需求添加字幕时间轴
宣传片听译服务:将外语宣传片的音频转为文字,翻译成目标语言。
翻译宣传片要避开哪些陷阱
拼写和语法
拼写和语法属于最低级的错误,一旦出现,企业所塑造的形象很可能因此而蒙尘。受众如果注意到此类低级错误,也会因此而怀疑企业的能力以及产品服务的质量。
不规范表达
很多习以为常的翻译其实在英语中就偏离了原意,而译员认知不到位的话,往往意识不到这一点。比如祖国很多人翻译成motherland,然而其实motherland表示自己或自己祖先曾经出生且仍有强烈情感依恋的国家,一般祖国可以用my country或our country来表示。
赘余严重
赘余的产生是因为翻译人员逐字逐句地翻译,没有考虑英文的行文习惯,造成句子晦涩难懂,难以卒读。在《中式英语之鉴》这本书中,平卡姆女士列举了多种常见的中式英语表达方式,而这恰巧是很多译员平时惯用的表达方法。
堆砌辞藻
英文受众更注重所表述的事实和传递的信息,不喜欢假大空话、不接受太过严厉或夸张的表达,不喜欢感情色彩过于显露的用词。但汉语有时更注重信息的传递形式,喜欢辞藻华丽,善用各类修辞。在翻译过程中,译员如果不注意语言色彩的转化,可能就会造成受众难以接受的现象。
文化背景真空
翻译不仅仅是简单的语言转化,有时词汇背后会寄寓着丰厚的文化背景文化信息。例如很多外国人对于世界史的认识并不深厚,像是辛亥革命如果只是翻译成Xinhai Revolution,那可能他们也不知所云,如果翻译成1911 Revolution,则会更加具体,有条件的话也要添加背景信息。
怎么样让宣传片翻译得更精彩
宣传片翻译起码要做到全人工翻译,不能使用机器翻译。机器翻译只能转换将字面意思,难以全部避开上述几种陷阱。著文翻译公司坚持纯人工翻译,坚持所有译文均为我们译员思考和查证的结晶。此外翻译人员和翻译公司在翻译宣传片时,也要注重翻译技巧和翻译策略,向受众看齐,按照原文的表意对传递的信息进行一定的处理。当然,这也需要客户给予译员更多信任,放开一定权限,允许译员能根据受众的习惯改变原来的行文方式。在翻译时增加原本未给出但有助于受众理解的信息。例如遇到朝代、名人等信息,本国人往往有着充分的文化背景知识,不需要多说什么,但是受众缺乏相应的背景知识,译员需要添加公元纪年来注解朝代、人物,此外在涉及单位、货币时,也会根据受众的习惯,进行换算。删减原文中不重要、甚至会引起外国受众反感的信息。相当于对原文进行修剪,剪去不需要的枯枝败叶,挤掉多余水分,有意识有取舍地进行翻译。有时也会合并原文中的信息,将原文中同类,或有先后逻辑关系的两个或两个以上的句段结合在一起。
著文翻译宣传片翻译示例
著文翻译与某银行达成合作,为其提供企业宣传片解说词翻译,节选如下:
为中国银行业探索现代商业银行建设之路,
To explore the development path for China’s modern commercial banks,
为客户提供专业特色的现代金融服务,
to provide the customers with professional and distinctive modern financial services
为投资者创造更高的市场价值和投资回报,
to create higher market value and investment returns to investors
得民心者得天下。
One who has people’s support wins.
著文翻译与某IT公司达成合作,为其提供宣传字幕翻译,节选如下:
数字时代
In the digital era,
信息科技无处不在
information technology has penetrated into every aspect of society,
时刻改变着我们的生活
constantly changing our life.
在这背后支撑的,
Behind this are data centers,
是数据中心、计算、存储、网络,
computing, storage, networks,
以及数不清的芯片
and countless chips.
如何获取宣传片翻译服务
您可以通过以下方式获取著文翻译的宣传片翻译服务:
1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持;
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。
关于著文翻译
北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。