专利翻译

随着“中国制造”转向“中国创造”口号的喊出,中国加快了其发明创造的步伐。专利申请文件是一项发明核心理念和实施方式的重要载体,包括发明专利申请书、摘要、摘要附图、说明书、权利要求书等。专业的高质量专利翻译,对专利最终能否获得授权来说有着决定性的意义。如果翻译中存在错误,可能无法获得授权,即便能获得授权,在此后的程序和诉讼中也让对手有可乘之机。北京著文翻译具备知识产权背景、行业技术知识以及高水平的语言能力专家,为您提供高质量的专利文献翻译。
  1. Home
  2. /
  3. 专业笔译
  4. /
  5. 咨询与专业行业
  6. /
  7. 专利翻译的特点和注意事项

专利翻译的特点和注意事项

随着“中国制造”转向“中国创造”口号的喊出,中国加快了其发明创造的步伐。专利申请文件是一项发明核心理念和实施方式的重要载体,包括发明专利申请书、摘要、摘要附图、说明书、权利要求书等。专业的高质量专利翻译,对专利最终能否获得授权来说有着决定性的意义。如果翻译中存在错误,可能无法获得授权,即便能获得授权,在此后的程序和诉讼中也让对手有可乘之机。北京翻译公司具备知识产权背景、行业技术知识以及高水平的语言能力专家,为您提供高质量的专利文献翻译。

专利翻译中常见的问题

不熟悉专利法律法规造成的错误

根据《专利审查指南》规定,发明或者实用新型的名称一般不得超过25个字,按照此规定,各类发明的翻译应准确凝练,能省则省,准确的基础上传神达意为佳。

对于术语的统一和区分不够准确

术语不统一或者区分不准确,容易导致译文指代不清。一种发明的一套申请文件作为一个整体,应该拥有一套相应的术语库,这样能够保证前后译文一致,从而具有严谨性。

对原文增译漏译或误译

在专利文献中,译员会根据具体语境斟酌术语使用的恰当范围。如“milk”在奶制品的申请文件中,往往使用“奶”而非“牛奶”,避免缩小了指代范围。

专利翻译要求

《说明书》要简明地表明专利请求保护主题,不要含有非技术性词语,不要使用商标、型号、人名、地名或商品名称等,不得超过25个字。

《说明书附图》中每一幅图应当用阿拉伯数字编图号,附图中的标记应当与说明书中所述标记一致。有多幅图示,每幅图中的同一零件应使用相同的附图标记。

《权利要求书》,一项专利应当只有一个独立权利要求,从整体上反映专利的技术方案,记载解决的技术问题的必要技术特征。应避免使用功能或者用途来限定专利;使用明确的技术术语,不得使用技术概念模糊的语句,如“等”“大约”“左右”;不应使用“如说明书”“如图所示”等用语。每一项权利要求应由一句话构成,只允许在该项权利要求的结尾使用句号。

《说明书摘要》说明书摘要应写明专利名称、技术方案的要点以及主要用途等,尤其是专利的主要形状、构造特征。不应超过300字,不得使用商业性质的宣传用语。

一般采用A4纸张,宋体、仿宋体或楷体,计量单位、数学符号、数学公式、编程语言、计算机程序、化学元素、分子符号、序列代号以及特殊符号等不需要译出。

专利翻译中字典的运用

无论知识多么丰富的译员在翻译过程中都缺不了字典。要多次查证,字典间要相互印证,字典和搜索引擎间也要相互印证。这不是缺乏能力的表现,反而是对顾客的负责。

首先要查专业词典,专利翻译涵盖较多领域,医疗、机械、食品、药品、化工、能源等各行各业。对行业相关领域了解不代表深入了解某一方面。专业词汇是单个单词还好说,结合语境就可以查找得到,但是专业的词组如果分开查证就可能产生歧义。如number theory应该翻译成数论,不能分开翻译。此外在一个领域的词汇在另一领域可能就有不同的含义。机械上machining而不用processing,弹性金属用resilient而不用flexible或elastic。

有时,一本词典并不能够面面俱到,需要多方查证,这是就要善用搜索引擎,提升搜商。用平行文本和相似词语得到词汇的表达。

专利翻译基本术语及句型表达

Abandonment of a patent 放弃专利权

Applicant for patent 专利申请人

Berne convention 伯尔尼公约

Contractual license 契约性许可证

Duration of patent 专利有效期

European Patent Office 欧洲专利局

Force majeure 不可抗力

OAPI 非洲知识产权组织

Universal copyright convention 世界版权公约

Front/ side/ left(right)/ top(overhead, aerial)/ bottom/ rear view 正视图/侧视图/左(右)视图/俯视图/底视图/后视图

Accompanying drawing(s) 附图

A plurality of 许多、多个(可数)

引用第1条 Reference was made to Article 1

侵权者只须 So that the infringer would only have to

请注意在对比文件1中没有该提示 Please not none of these teachings in D1

如何获取专利翻译服务

您可以通过以下方式获取著文翻译的专利翻译服务:

1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。

关于著文翻译

北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。

为什么选择我们

在处理与客户利益密切相关的文本时,我们的翻译工作绝不仅限于对文字和语句的精心选择。我们的译者和本地化专家会竭尽全力深入了解相关行业,至少成为该领域半个专家,并且持续学习以不断提升自己的技能水平。

著文翻译是翻译协会会员单位,公司资质在国内外相关机构中获得认可,为客户提供安心的语言服务。我们的译员均通过CATTI、NAATI或相关资格考试认证,如有需要,我们可以提供有效声明及签字,以保证翻译质量的可靠性和准确性。

每一份译文都是经过著文翻译专家精心打造的杰作,是对其专业技能和责任心的双重考验。译文中蕴含着译者的智慧思考和创造性灵感,不是机械式的语言转换可比。

作为知识产品的提供者,我们深知客户的保密需求。保护客户资料和智慧产权是我们职业操守的重要组成部分。因此,我们建立了健全的保密管理体系,以确保客户的信息安全。

我们所有的专职和兼职译者都有各自的专攻领域,在这些领域拥有丰富的经验和卓越的见识。我们的译作都能经得起专业人士的审视。

虽然技术不能完全代替翻译人员的人类思考,但是合理、充分的技术运用对于著文的翻译品质起到了很大的贡献:优化了翻译流程,保持了术语的一致性,提高了翻译效率。

著文始终秉持着客户至上的原则,致力于为客户提供最优质的翻译服务。我们会根据译文的用途和受众推荐最适合的翻译级别,并且每一次翻译合作都被视为发展著文品牌并与客户共同成长的机会。

涉外案件鉴定
翻译支持

部分使领馆语言
合作伙伴

行业标准翻译
参与单位

翻译协会会员
单位

出入境材料
翻译支持

部分头部企业
语言服务商

北京第二使馆区
实体公司

大众点评网
五星商家

主要客户

需要了解更多?

您可以在我们的引导系统中提交需求或者获取人工支持