随着“中国制造”转向“中国创造”口号的喊出,中国加快了其发明创造的步伐。专利申请文件是一项发明核心理念和实施方式的重要载体,包括发明专利申请书、摘要、摘要附图、说明书、权利要求书等。专业的高质量专利翻译,对专利最终能否获得授权来说有着决定性的意义。如果翻译中存在错误,可能无法获得授权,即便能获得授权,在此后的程序和诉讼中也让对手有可乘之机。北京翻译公司具备知识产权背景、行业技术知识以及高水平的语言能力专家,为您提供高质量的专利文献翻译。
专利翻译中常见的问题
不熟悉专利法律法规造成的错误
根据《专利审查指南》规定,发明或者实用新型的名称一般不得超过25个字,按照此规定,各类发明的翻译应准确凝练,能省则省,准确的基础上传神达意为佳。
对于术语的统一和区分不够准确
术语不统一或者区分不准确,容易导致译文指代不清。一种发明的一套申请文件作为一个整体,应该拥有一套相应的术语库,这样能够保证前后译文一致,从而具有严谨性。
对原文增译漏译或误译
在专利文献中,译员会根据具体语境斟酌术语使用的恰当范围。如“milk”在奶制品的申请文件中,往往使用“奶”而非“牛奶”,避免缩小了指代范围。
专利翻译要求
《说明书》要简明地表明专利请求保护主题,不要含有非技术性词语,不要使用商标、型号、人名、地名或商品名称等,不得超过25个字。
《说明书附图》中每一幅图应当用阿拉伯数字编图号,附图中的标记应当与说明书中所述标记一致。有多幅图示,每幅图中的同一零件应使用相同的附图标记。
《权利要求书》,一项专利应当只有一个独立权利要求,从整体上反映专利的技术方案,记载解决的技术问题的必要技术特征。应避免使用功能或者用途来限定专利;使用明确的技术术语,不得使用技术概念模糊的语句,如“等”“大约”“左右”;不应使用“如说明书”“如图所示”等用语。每一项权利要求应由一句话构成,只允许在该项权利要求的结尾使用句号。
《说明书摘要》说明书摘要应写明专利名称、技术方案的要点以及主要用途等,尤其是专利的主要形状、构造特征。不应超过300字,不得使用商业性质的宣传用语。
一般采用A4纸张,宋体、仿宋体或楷体,计量单位、数学符号、数学公式、编程语言、计算机程序、化学元素、分子符号、序列代号以及特殊符号等不需要译出。
专利翻译中字典的运用
无论知识多么丰富的译员在翻译过程中都缺不了字典。要多次查证,字典间要相互印证,字典和搜索引擎间也要相互印证。这不是缺乏能力的表现,反而是对顾客的负责。
首先要查专业词典,专利翻译涵盖较多领域,医疗、机械、食品、药品、化工、能源等各行各业。对行业相关领域了解不代表深入了解某一方面。专业词汇是单个单词还好说,结合语境就可以查找得到,但是专业的词组如果分开查证就可能产生歧义。如number theory应该翻译成数论,不能分开翻译。此外在一个领域的词汇在另一领域可能就有不同的含义。机械上machining而不用processing,弹性金属用resilient而不用flexible或elastic。
有时,一本词典并不能够面面俱到,需要多方查证,这是就要善用搜索引擎,提升搜商。用平行文本和相似词语得到词汇的表达。
专利翻译基本术语及句型表达
Abandonment of a patent 放弃专利权
Applicant for patent 专利申请人
Berne convention 伯尔尼公约
Contractual license 契约性许可证
Duration of patent 专利有效期
European Patent Office 欧洲专利局
Force majeure 不可抗力
OAPI 非洲知识产权组织
Universal copyright convention 世界版权公约
Front/ side/ left(right)/ top(overhead, aerial)/ bottom/ rear view 正视图/侧视图/左(右)视图/俯视图/底视图/后视图
Accompanying drawing(s) 附图
A plurality of 许多、多个(可数)
引用第1条 Reference was made to Article 1
侵权者只须 So that the infringer would only have to
请注意在对比文件1中没有该提示 Please not none of these teachings in D1
如何获取专利翻译服务
您可以通过以下方式获取著文翻译的专利翻译服务:
1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持;
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。
关于著文翻译
北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。