随着旅游业的不断发展,中国已经跻身世界旅游大国,从而带动了国内外酒店、餐饮、娱乐等服务业的发展。住宿体验构成了整个旅游感受中的重要组成部分。硬件设施之外,得体的语言对于游客体验的重要性不言而喻;同时,简洁而周到的提示还可以为住宿者带来便利,节省宝贵的时间来感受更多的风情。酒店文宣文本占据酒店文件文本的半壁江山,其翻译切忌以形害义,翻译公司要尽量跳出原文形式结构,尊重目标文本习惯表述,达到类似于原文的预期目的。
中英酒店宣传手册翻译的行文特点差别
中英文两种语言在各方面都存在较大差异,这一点在酒店宣传手册的行文中尤为典型。
中文的酒店文宣开头比较单一,往往会套用公式化的第三人称客观介绍方法,语言严谨。例如,会在首段介绍酒店名称、位置、或者所在城市的特色。结尾方面,会表示欢迎和号召客户光临。
中文文本往往会涉及广泛,旁征博引,词汇丰富,可能出现不少历史事件、名人、古建筑等信息,一般需要游客对历史文化背景有所了解。
英文的酒店文宣开头形式多样,侧重酒店的具体情况。语言热切强烈,富有变化,借助修辞手法和韵律的语言,带有鼓动色彩。与中文不同的是,有时英文以读者视角介入,采用第二人称You作为主语,好似直面读者,拉近距离。此外,英文还会引用他人话语结尾,采用的往往是旅客和报刊对酒店的评价,这在中文酒店文宣中也很少见。英文文本风格简约,表达直观通俗,注重信息传递和适用性。
酒店宣传手册翻译注意事项
-
平行文本
平行文本对于翻译公司和翻译人员来说是必不可少的参考资料。要想译文的语言和风格地地道道,就需要研究目标语言的作者在相似场景中频繁采用的词汇和句式,有意识地进行模仿。
-
译前分析
面对各类旅游文件和酒店文件,翻译之前要充分分析原文。尤其是中译英时,提炼观点,重视事实,弱化想象和修饰,精简诗词歌赋,避免僵硬的宣传语气。
举个例子,国外游客对中国历史文化一般都不甚了解,如果诗词歌赋毫无保留地完全翻译出来,会造成理解困难,从而影响文本的可读性。
-
牢记译文功能
旅游文宣和酒店文本翻译,功能不是普及历史知识,而是宣传并吸引游客。
如果译文中频繁出现历史文化负载词,事无巨细地提供所有历史信息与背景,那么很可能斩断阅读的连贯体验,降低宣传效果。所以翻译时,翻译公司要充分考虑的读者的接受能力。
案例研究:Hotel为何翻译成“酒店”之思考
相信有不少人提出过疑问,英文的hotel明明住宿才是主要功能,不是酒馆,为什么会翻译成中文所谓之“酒店”呢?
因为在近代之中国,Hotel最初引入国内,其功能更偏向宴饮社交,住宿功能反而退居次位了。
当时的上流人士与西方人士交往时,在Hotel见面、会餐、饮酒,所以对他们来说,Hotel更像是吃饭喝酒的地方,而非住宿的旅馆。
其实,在西方中,Hotel大多是高档住宿设施的代称,配套完备。除了客房之外,还会有餐厅、会议室甚至健身房、游泳池等配套设施。和Hotel一样具有住宿功能的设施,还有Inn、Resort、Motel、Suite等等。18世纪之前提供的大多都是相对简单的住宿设施,后来才逐渐有了法语中的Hôtel,流入英国上流社会后逐渐演变为今天的Hotel。
如何获取酒店文件翻译服务
您可以通过以下方式获取著文翻译的酒店文件翻译服务:
1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持;
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。
关于著文翻译
北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。