判决书属于司法文书,是指法院根据判决写成的文书,对受理案件的各方当事人的权利和义务或者是否承担问题做出最后决定。因为事关切身利益,判决书翻译不能小觑。如果在翻译的过程中出现问题,可能无法公正客观地体现您本应享有的权益,对您的经济造成影响。著文翻译公司凭借丰富的判决书翻译经验,跟您分享判决书的经验。
判决书分为民事判决书civil judgement、刑事判决书criminal judgement和行政判决书administrative judgement。根据使用阶段,也可以分为一审判决书、二审判决书、再审判决书。其中一审判决书具有代表性,是人民法院对受理的民事案件和经济纠纷案件按照民事第一审普通程序或简易程序审理终结后、就解决案件的实际问题做出的具有法律效力的书面处理决定。
我国民事判决书与英美民事判决书在格式上有些差别。我国民事判决书中,判决时间、判决法院和合议庭成员姓名列于尾部,而英美国家位于首部,在美国个别州还存在表格形式的判决书。
民事判决书怎么翻译
民事判决书一般翻译为civil judgement,有人将其译为civil decree是不准确的,因为civil decree在英美国家专指离婚案件的判决书。将民事判决书翻译为civil decision尚可,但还是不如judgement正式。
Decree一般指衡平法院(大法官法院)做出的判决,是法院对已查明事实和法律后果所做的宣告,衡平法院审理并听取各方的辩论后,本着公平和良知的原则确定诉讼双方权利而做出裁决和命令。在衡平法中,判决可分为终局判决final decree和中间判决interlocutory decree两类。
英美国家民事判决书及其翻译的特点
英美国家的民事判决书大多繁杂冗长,为使条理清晰,便于阅读,行文时往往分成许多自然段并标有数字,在数个组成部分之间又常常使用一些过渡句。例如,在The judge’s analysis部分,多以诸如此类的句子作为过渡:The judge helpfully summarized the position as follows:(本案主审法官的观点可归纳如下:)。
民事判决书核心的部分也是翻译的难点就是法官分析部分。在该部分中,法官往往旁征博引,引经据典,往往还要涉及相关的法学理论和法律推理。翻译好这一部分,不仅要耐心细致,还要具备相应的法学知识储备。
上诉法院四种判决的翻译
上诉法院的判决通常有以下四种:1、维持原判;2、推翻下级法院的判决;3、改变下级法院的判决;4、发回重审。
上述四种判决一般可以翻译为:The judgement of the XX court is affirmed/overruled/modified/remanded。
做出判决一般可以表达为enter/render/make judgement。
案件名称怎么翻译
案件名称通常由双方当事人和“v.”组成,美国案件中双方当事人的排列顺序是初审中原告在前,被告在后,上诉审理中是上诉人(appellant)在前,被上诉人(appellee)在后,在联邦最高法院的调查令查询中申请人(petitioner)在前,被申请人(respondent)在后。
案件用斜体字表示,后面的部分用逗号分开,引证中的案例名称通常使用简化表达,如当事人名称仅保留姓氏,采用词汇的缩略形式如Dist.等。
如何获取判决书翻译服务
您可以通过以下方式获取著文翻译的判决书翻译服务:
1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持;
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。
关于著文翻译
北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。