财务报告(我国有关法律和行政法规中称作“财务会计报告”)是反映企业财务状况和经营成果的书面文件。跨国企业、全球企业或上市公司提供多语种财务报告是通行的做法,准确、一致的财务报告翻译是准确反映企业财务信息的必要前提。财务报告是面向现有及潜在投资者、债权人、政府监管部门以及其他机关等财务信息使用者提供的,目的是便于这些使用者理解企业的财务状况、经营成果以及现金流量信息,从而帮助他们做出正确的经济决策。著文翻译公司拥有多年的翻译经验,为您解读财务报告翻译的注意事项。
财务报告的读者对象和编制目的
财务报告面向现有及潜在投资者、债权人、政府监管部门以及其他机关等财务信息使用者提供,目的是便于这些使用者理解企业的财务状况、经营成果以及现金流量信息,从而帮助他们做出正确的经济决策。
财务报告的类型和内容框架
按照报送对象划分,财务报告可分为内部报表和外部报表。内部报表是为满足企业内部经营管理的需求而编制的,无须对外公开,因而不需要执行统一的格式和内容要求。外部报表是供企业投资者、债权人、政府部门和公众等使用的,需要遵从《企业会计准则》规定的统一格式和编制要求,包括会计报表和会计报表说明两大部分。
会计报表包括资产负债表、损益表、现金流量表,按照编制时间可分为月报表、季报表、半年报表和年报表。
会计报表说明包括主要会计方法说明、报表分析说明以及财务状况说明。
财务报告的特点及翻译要点
显而易见,财务报告具有专业性的特点。尤其是,外部会计报表的格式和内容必须符合法定要求,信息必须精确,用语必须规范严谨。
相应地,财务报告的翻译也要尽量做到细致,注意到数字或字词上的细微差异。
翻译公司的质量控制流程有助于提高财务报告的翻译质量,尤其是数字和文字的校对、工具软件的运用等方面起到了重要作用。
-
财务术语与专有名词
决定财务报告翻译水准的,主要在于对财务术语的熟悉程度。财务报告翻译,要参考各类权威财经词典,不可随意采用网络上提供的译法,找到对应术语的译文之后,也要多加考证,搜索该术语译文的使用习惯和定义,符合语境才能正式采用。
举个例子,目前国内许多权威术语表对“减值”和“折旧”的翻译都是depreciation,但是二者存在着明显的不同。根据维基百科的解释,depreciation既可以指公允价值的实际减少,也可以指按使用期限对原始成本进行分配,从这一角度出发,depreciation更加接近“折旧”的含义。而impairment指的是公司资产价值的永久性减少,表示该资产当前的市场价值低于该资产的账面价值,与百度百科给出的“减值”定义有所相似。简而言之,“减值”对应的译法是impairment,而“折旧”则是depreciation。
-
普通名词的专业含义
英语中常见的一词多义现象,在财务报告中也得到了体现。许多普通名词在财务报告中摇身一变,具有了专业含义。
例如balance平时含义是平衡,但是放在财务语境下,就是余额、差额的意思,资产负债表就是Balance Sheet。还有book,都知道是书本的意思,但是放在财务报告中,还有账面/账本的意思。另外,liability一般作责任讲,但是在报告中,就是负债的含义。
-
后置分词定语
在报告中,经常出现Accounts receivable、Accounts payable、Dividends received此类的词组,体现为名词在前,分词定语在后的形式。这种叫做后置现象。
如何获取著文翻译财务报告翻译服务
您可以通过以下方式获取著文翻译的财务报告翻译服务:
1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持;
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。
关于著文翻译
北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。