证据翻译

近几年随着对外开放的大门越来越打开,来华外国人数量与日俱增,涉外违法犯罪的活动日渐突出,解决涉外案件翻译问题也就成了当务之急。作为处理涉外案件的重要力量,公安部门在查处涉外案件以及对外警务交流活动中会涉及大量的涉外案件、证据翻译工作,常常因此受到桎梏。特别是关于法语、德语、俄语、泰语等小语种的翻译需求。
  1. Home
  2. /
  3. 专业笔译
  4. /
  5. 法律与金融
  6. /
  7. 证据翻译服务

证据翻译服务

近几年随着对外开放的大门越来越打开,来华外国人数量与日俱增,涉外违法犯罪的活动日渐突出,解决涉外案件翻译问题也就成了当务之急。作为处理涉外案件的重要力量,公安部门在查处涉外案件以及对外警务交流活动中会涉及大量的涉外案件、证据翻译工作,常常因此受到桎梏。特别是关于法语、德语、俄语、泰语等小语种的翻译

涉外证据翻译的特殊性

根据《最高人民法院关于适用<中华人民共和国民事诉讼法>的解释》有下列情形之一,人民法院可以认定为涉外民事案件:(一)当事人一方或者双方是外国人、无国籍人、外国企业或者组织的;(二)当事人一方或者双方的经常居所地在中华人民共和国领域外的;(三)标的物在中华人民共和国领域外的;(四)产生、变更或者消灭民事关系的法律事实发生在中华人民共和国领域外的;(五)可以认定为涉外民事案件的其他情形。处理涉外案件必须维护我国主权和利益,要做到事实清楚、证据确凿、适用法律正确、法律手续完备。

在翻译涉外证据时,要时刻注意以下几点特殊之处。

  1. 政治警觉性

在进行涉外翻译的工作过程中,必须要清醒地认识到国际形势,警惕西方敌对势力对我国的和平演变、人权攻击等行为。因此异于其他领域的翻译,翻译公司在为相关机构服务时要有足够的政治敏感性和警觉性。

  1. 保密性

因为涉及机密内容,翻译公司势必要保证信息不外露。通过签订保密协议,规范翻译公司的责任与义务。正规的翻译机构同样会采取各种手段维护信息安全,从译员社会背景的审核,到分派文件时关键信息的删除,“外事无小事”,一步步都是为了维护国家和人民的利益。

  1. 高标准性

译文质量决定了能否有效正确地传达法律的严肃性,因而其标准和要求非同寻常。

周总理曾经对外事人员提出要求:政治思想过硬、外语能力过硬、基础知识过硬(“三过硬”)。这个要求放在当下也同样适用,要拥有坚定的政治立场,树立全局观念,强化使命意识。

正确理解原语

翻译证据时,要格外注意语言的规范性和准确性,不可随便同义替换。比如说,证据是认定案件事实和审判的依据。《中华人民共和国刑事诉讼法》第四十八条规定了八类证据,其中物证最为常见。物证可以是实物或痕迹,如作案工具、现场遗留物、赃物、血迹、脚印等。有的将物证译为“material evidence”很不合适,因为material evidence其实是实质性证据,既包括物证physical evidence,又包括言证verbal evidence。
此外原语中可能会有很多中国特色的词汇,也要充分考虑到词汇背后的文化内涵,不能做表面功夫。比如三个文明建设,逐字翻译的话很多人会翻译成three civilization construction。然而construction“建设”原本的含义却是“建筑施工”,比较少见的是“解释”“(句子)结构”的意思。对于中式英语不熟悉的人来说,理解起来会比较困难。因此,在翻译涉外警务用语时,要将原语中意思缺失的部分补充出来,展现特殊的中国文化。

案例:中美警察体系的不同

我国内地警察由五大部分组成:公安机关的警察、国家安全机关的警察、监狱管理机关的警察、劳动教养管理机关的警察、法院和检察院的司法警察。美国的警察种类很多,从联邦、州、县、市,有一万八千多个独立执法的警察机构。有些机构翻译起来比较简单,按照字面直译不然会产生大的误解,比如Federal Bureau of Investigation(FBI)联邦调查局,U.S. Coast Guard美国海岸警卫队。
美国警察机构众多,州与州情况不一,造成了名称不统一、职责不统一、负责机构不统一的情况,因此在翻译到具体的词汇时,即使遇到相同的内容,也要考虑情况是否合适。
举个例子,Sheriff’s Office,由于没有对应词,Sheriff常见译文为县治安官、警长。然而和我们想象中的美国警察不一样,Sheriff并非里国家和联邦政府的雇员,也不是州政府的公务员,而是县级的雇员。
在美国,Sheriff’s Office是最早的执法机构,职能是维护治安、调查案件,后来随着美国更多城市相继建立,又出现了Police Station警察局。这种情况下,Sheriff’s Office完全可以译为警察局。城市的警察机构称作Police Department,Sheriff’s Office负责县里城市边界以外的区域,二者各司其职,不具有隶属关系。而有时,部分县、市既有Sheriff’s Office又有Police Department,这样一来治安职能便归于Police Department,而Sheriff’s Office更多负责法庭、监狱,类似于法院和检察院的司法警察,因此可以翻译为司法警署。
因此从上述案例来看,翻译在解释原文的同时,也要尽力传达原文内涵,读者可以管中窥豹,发现其中的概念性含义。

如何获取涉外证据翻译服务

您可以通过以下方式获取著文翻译的证据翻译服务:

1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。

关于著文翻译

北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。

为什么选择我们

在处理与客户利益密切相关的文本时,我们的翻译工作绝不仅限于对文字和语句的精心选择。我们的译者和本地化专家会竭尽全力深入了解相关行业,至少成为该领域半个专家,并且持续学习以不断提升自己的技能水平。

著文翻译是翻译协会会员单位,公司资质在国内外相关机构中获得认可,为客户提供安心的语言服务。我们的译员均通过CATTI、NAATI或相关资格考试认证,如有需要,我们可以提供有效声明及签字,以保证翻译质量的可靠性和准确性。

每一份译文都是经过著文翻译专家精心打造的杰作,是对其专业技能和责任心的双重考验。译文中蕴含着译者的智慧思考和创造性灵感,不是机械式的语言转换可比。

作为知识产品的提供者,我们深知客户的保密需求。保护客户资料和智慧产权是我们职业操守的重要组成部分。因此,我们建立了健全的保密管理体系,以确保客户的信息安全。

我们所有的专职和兼职译者都有各自的专攻领域,在这些领域拥有丰富的经验和卓越的见识。我们的译作都能经得起专业人士的审视。

虽然技术不能完全代替翻译人员的人类思考,但是合理、充分的技术运用对于著文的翻译品质起到了很大的贡献:优化了翻译流程,保持了术语的一致性,提高了翻译效率。

著文始终秉持着客户至上的原则,致力于为客户提供最优质的翻译服务。我们会根据译文的用途和受众推荐最适合的翻译级别,并且每一次翻译合作都被视为发展著文品牌并与客户共同成长的机会。

涉外案件鉴定
翻译支持

部分使领馆语言
合作伙伴

行业标准翻译
参与单位

翻译协会会员
单位

出入境材料
翻译支持

部分头部企业
语言服务商

北京第二使馆区
实体公司

大众点评网
五星商家

主要客户

需要了解更多?

您可以在我们的引导系统中提交需求或者获取人工支持