中医翻译

中医是中国文化的重要构成部分,在中国对外文化交流和输出中占据重要地位。中医文化的传播,有赖于将中医的典籍、思想以及中医界的活动以主流国际语言传播到全球。中医翻译具有任务艰巨、专业要求高的特点。北京著文翻译公司积累了丰富的中医翻译经验,并对中医翻译进行了深入的研究和思考。
  1. Home
  2. /
  3. 专业笔译
  4. /
  5. 健康与生命科学
  6. /
  7. 中医翻译的特点和注意事项

中医翻译的特点和注意事项

中医是中国文化的重要构成部分,在中国对外文化交流和输出中占据重要地位。中医文化的传播,有赖于将中医的典籍、思想以及中医界的活动以主流国际语言传播到全球。中医翻译具有任务艰巨、专业要求高的特点。北京著文翻译公司积累了丰富的中医翻译经验,并对中医翻译进行了深入的研究和思考。

中医翻译的背景

中医无疑是中国文化的重要构成部分,尤其是在国家“一带一路”倡议的背景下,在中国对外文化交流和输出中占据重要地位。中医文化的传播,一方面要依赖中医本身的实效,另一方面也需要将中医的典籍、思想以及中医界的活动以主流国际语言(尤其是英文)传播到全球。而由于中医思想和术语的特殊性,中医翻译的任务艰巨,专业要求尤其高。

同时,中医也是一个充满争议的话题,以至于有关中医的观点成为某些人眼里衡量智商的标准。显然,我们几乎无法通过简单的几句话对中医给出全面、准确的评价,更无法指望通过几句话就能转变人们对中医的认知。

就个人而言,笔者相信不论传统医学还是现代医学都不是无所不能的,进而确信中医具有不可替代的独特价值。同时,我们也认识到中医的思想体系比现代医学的科学体系更容易让骗子钻空子,但是这一差异不是整个地否认中医价值的理由。准确地界定中医的价值,当然更多地是专业的事情,我们作为译者在此不作过多评论。不过,对于中医价值的相信,的确让译者在翻译中医类的稿子时至少在思想上感觉不分裂。

北京著文翻译公司对中医翻译进行了“痛苦”的研究和思考,并为偶有所得而欢欣,以下为您分享我们在中医翻译工作中的一些体会。

中医概念的翻译

与京剧概念的情形一样,中医概念要翻译成英文时,同样会面临对应的英文概念不足的困境,因而需要作出与京剧翻译类似的选择。

(1)有现成英文概念的情形

这当然是最理想的情形,比如:
中医,中医药 Traditional Chinese Medicine (TCM)
传统医学 Traditional Medicine
循证医学 Evidence-based Medicine (EBM)
草药herbal medicine
针灸acupuncture
食疗dietary
按摩massage
拔罐cupping therapy
其中,笔者之前对于“拔罐”这个词是否有对应的英文本来是有疑问的,至少觉得其译法未必会那么成熟和确定。查证后的结果有些出乎意料。根据在线词源词典的说法,cupping这个词进入英文的时间为1510年代(etymonline.com/search?q=cupping),算是很有历史了,甚至比massage这个词进入英文和法文(19世纪)要早得多。柯林斯词典对cupping的解释很简略:the process of applying a cupping glass to the skin;而朗文词典的解释就详细得多:a medical treatment that involves putting special glass cups onto parts of the body and then heating the cup, causing the skin to rise gently upwards inside the cup. This treatment is done by an acupuncturist or someone giving you a massage, not a doctor.就算是之前完全不知道“拔罐”这个概念的外国人,读明白朗文词典的这个释义也可以了解是怎么个过程了。

(2)没有英文概念的情形

上文中提到过,有些中国文化的概念是我们特有的,尤其是那种无形的概念,是很难通过几个词语提供概括性描述的,比如我们常见的“阴-阳”(yin-yang)、“气”(qi,“气功”里的“气”,不是空气)、“气功”(qigong)、“太极”(tai chi)等等。对于这类概念,拼音在多数情况下是最简明的“翻译”方案,是否提供详细的解释要视使用场景而定。

(3)有部分英文解释的情形

先来看几个例子:
刮痧gua sha(scraping therapy、kerokan、coining等)
经络jing-luo(meridian system、channels、main and collateral channels、channels and collaterals、vessels、veins等)
五行 wuxing(five elements、five phases、five agents等)
八卦 bagua(eight symbols、eight diagrams、eight trigrams等)
以上概念的特点是:它们本身是中国文化(中医等领域)里特有的,但是也可以通过寥寥几个英文单词提供部分的解释。的确,这样的解释称不上完整或准确,因此就有了多个译法并存的现象,而且不好说其中哪一个是令人信服的确定译法。以上例子中将“经络”译为meridian 或者meridian system,算是其中确定性相对大一些的,维基百科中就有Meridian (Chinese medicine) 这一词条,将meridian作为一个中医概念给出解释。但是,上文中提到的柯林斯词典、朗文词典以及在线词源词典,都没有收录meridian作“经络”(或者类似概念)讲的意思。
因此,对于类似的概念,可以在翻译中尝试给出尽可能适当的英文解释,同时也有必要给出相应的汉语拼音。

(4)中医典籍的译法

少数中医典籍是有确定的译法的,比如最著名的《本草纲目》英文译名是Compendium of Materia Medica,其中的Materia Medica还是拉丁文。对于这部典籍,就直接采用权威译名,无需自己另外琢磨,也不必使用拼音。
然而,大多数中医典籍的翻译都没有像《本草纲目》这样现成的译名可用。甚至我们极为熟悉的《黄帝内经》和《伤寒论》,都存在各不相同的译法,比如《黄帝内经》译成Yellow Emperor’s Inner Canon(Inner Canon of the Yellow Emperor)、The Inner Canon of Huangdi、Huangdi’s Orthodox Classic、Huangdi’s Internal Classic、The Yellow Emperor’s Internal Classic、The Yellow Emperor’s Canon of Internal Medicine等等,《伤寒论》被译为Treatise on Cold Damage、Treatise on Febrile Diseases、Treatise on Fevers、Discussion of Cold-Induced Disorders、Treatise on Exogenous Febrile Diseases等等。
完全可以想象,其它中医典籍更难期望有整齐、统一的译名。不论对于中医的宣传、推广还是对于学术研究和讨论,中医术语英文译名的标准化都是很有意义的工作。我们一方面期待相关国家机构和国际组织在这方面的工作(如《WHO中医药术语国际标准》等)能够尽快提供权威的参考,另一方面也要在实践中多做推敲,尽量斟酌贴切的译法。很多情况下(尤其是典籍名称不是很长的情况下),对于中医典籍除了根据意思提供英文意译之外,附上相关的汉语拼音(如Huangdi Neijing,《黄帝内经》)也是必要的做法。

著文翻译公司中医翻译示例及简析

  • 交流宣传文案翻译

中医药理论是中国传统哲学思想与古代医疗实践的结合。正如希波克拉底学派奠定了西方传统医学的理论基础,中国现存最早的中医药理论著作《黄帝内经》奠定了中医学病因病机理论和诊断治疗原则,提出“整体医学”和“治未病”的养生模式。 The theory of traditional Chinese medicine is a combination of traditional Chinese philosophy and ancient medical practice. Just as the Hippocratic School laid the theoretical foundation for western traditional medicine, Huangdi Neijing (Yellow Emperor’s Inner Canon), the earliest existing theoretical work of traditional Chinese medicine, set up the theory of etiology and pathogenesis of traditional Chinese medicine and the principle of diagnosis and treatment; it also put forward the health preservation concepts of “holistic medicine” and “preventive treatment”.
截至2017年年底,全国有高等中医药院校317所(其中独立设置的本科中医药院校25所),在校学生总数达85.8万人。实施中医药传承与创新“百千万”人才工程(岐黄工程),遴选了99名岐黄学者,培养了500名中医药优秀人才、5025名中青年中医药骨干人才,新增建设了30个中医药高层次人才培养基地、300个全国名老中医药专家及600个基层名老中医药专家传承工作室,支持51个中医学术流派传承工作室开展了第二轮建设。 By the end of 2017, there were 317 colleges and universities of traditional Chinese medicine in China (including 25 independent undergraduate colleges and universities of traditional Chinese medicine), with a total number of 858,000 students. The “One Hundred + One Thousand + Ten Thousand Talents Project” for the Inheritance and Innovation of Traditional Chinese Medicine (Qihuang Project) was carried out, through which 99 Qihuang scholars were selected, 500 excellent talents of traditional Chinese medicine and 5025 backbone talents of young and middle-aged Chinese medicine were trained; 30 new training bases for high-level talents of traditional Chinese medicine and new studios for inheritance from 300 national famous experts of traditional Chinese medicine and 600 grass-roots famous experts of TCM were built; and support was provided for the second round of construction of 51 studios for inheritance of TMC schools.

【简析】

以上第一段较短,需要推敲的是“针灸铜人”的概念。首先,这个铜人是个模型(model),我们通过进一步了解知道这个模型和真人等大,并模仿了真人的生理结构。其次,这个铜人身上刻有三百五十四个穴位,可以用作针灸教学模型或者用来测试医学生及中医从业者的针灸能力。这样,我们就把“针灸铜人”几个字译为bronze human model for acupuncture study,从而较为准确地传达这个概念。

第二段中对于《黄帝内经》,我们采用了拼音+意译的常见做法,Huangdi Neijing (Yellow Emperor’s Inner Canon)。该段中“整体医学”的概念有较为成熟的译法(holistic medicine);需要琢磨的是“治未病”的意思,也就是在病情尚未发作时就采取措施(treatment),那么这其实是一种预防性手段,英文可以说preventive treatment of diseases或者说preventive treatment。考虑到文中把“整体医学”和“治未病”都视为养生模式(其实这二者更接近思想理念而不是模式,译文中使用了concepts),我们就使用preventive treatment来翻译这个“治未病”。

最后一段中说到“百千万”人才工程(岐黄工程),“千百万”就是人才的具体数量,而“岐黄工程”(以及后面的“岐黄学者”)中的“岐黄”没有必要强行意译,整个工程名称就译为One Hundred + One Thousand + Ten Thousand Talents Project (Qihuang Project)。

  • 典籍名称翻译

前面谈过中医典籍的译法,以下再提供几个实例

《难经》 Classic on 81 Medical Problems (Nanjing)
《五十二病方》 Prescriptions for Fifty-two Classes of Diseases
《足臂十一脉灸经》 Classic of Acupuncture to Eleven Foot and Arm Channels
《阴阳十一脉灸经》 Classic of Acupuncture to Eleven Yin-yang Channels
《神农本草经》 Shennong Classic on Herbs
《伤寒杂病论》 Treatise on Febrile and Miscellaneous Diseases
《脉经》 Classic on Channels (Mai Jing)
《针灸甲乙经》 Acupuncture Classics A and B
《雷公炮炙论》 Lei Gong’s Treatise on Preparation and Boiling of Materia Medica
《肘后备急方》 Handbook of Prescriptions for Emergencies
《回回药方》 Collection of Muslim Prescriptions (Huihui Yaofang)
《千金要方》 Invaluable Prescriptions for Ready Reference (Qianjin Yaofang)
《千金翼方》 Supplement to Invaluable Prescriptions for Ready Reference (Qianjin Yifang)
《新修本草》 Newly Revised Materia Medica (Tang Materia Medica)
《本草纲目》 Compendium of Materia Medica
《本草纲目拾遗》 Supplement to Compendium of Materia Medica

【简析】

以上《难经》又名《八十一难》,是对八十一个医学问题进行的重点讨论,因此在翻译中把数字也体现出来了,以便读者建立更清晰的概念。
对于《足臂十一脉灸经》中以及其他各处的“脉”,我们都采用了较为抽象的channel而不是更为写实的vessel和vein,毕竟中医所说的“经脉”“经络”并不是实际的“血管”或“静脉”。
《雷公炮炙论》中的“炮炙”指的是中药的制备过程,因此英文采用Lei Gong’s Treatise on Preparation and Boiling of Materia Medica。
《肘后备急方》是一本临床急救手册,从书名中的“备急”二字也可以看出来。
《回回药方》是汉语写成,但是其中的理论依据是阿拉伯医学观点,并且书中包含了许多古阿拉伯文药物名称,因此其翻译根据意思采用Collection of Muslim Prescriptions。
《千金要方》中的“千金”二字,用来表示人的生命和健康之宝贵,因此是valuable或invaluable的意思。而说到生命或健康,我们还是倾向于用invaluable来形容。《千金翼方》则是对《千金要方》的补充(Supplement)。
《新修本草》并不是对《本草纲目》的修订,它成书于唐代(又名《唐本草》),年代比《本草纲目》要早得多,是政府颁布的药典。而《本草纲目拾遗》的确是对《本草纲目》(Compendium of Materia Medica)的补遗。

如何获取中医翻译服务

您可以通过以下方式获取著文翻译的中医翻译服务:

1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。

关于著文翻译

北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供优质的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。

为什么选择我们

在处理与客户利益密切相关的文本时,我们的翻译工作绝不仅限于对文字和语句的精心选择。我们的译者和本地化专家会竭尽全力深入了解相关行业,至少成为该领域半个专家,并且持续学习以不断提升自己的技能水平。

著文翻译是翻译协会会员单位,公司资质在国内外相关机构中获得认可,为客户提供安心的语言服务。我们的译员均通过CATTI、NAATI或相关资格考试认证,如有需要,我们可以提供有效声明及签字,以保证翻译质量的可靠性和准确性。

每一份译文都是经过著文翻译专家精心打造的杰作,是对其专业技能和责任心的双重考验。译文中蕴含着译者的智慧思考和创造性灵感,不是机械式的语言转换可比。

作为知识产品的提供者,我们深知客户的保密需求。保护客户资料和智慧产权是我们职业操守的重要组成部分。因此,我们建立了健全的保密管理体系,以确保客户的信息安全。

我们所有的专职和兼职译者都有各自的专攻领域,在这些领域拥有丰富的经验和卓越的见识。我们的译作都能经得起专业人士的审视。

虽然技术不能完全代替翻译人员的人类思考,但是合理、充分的技术运用对于著文的翻译品质起到了很大的贡献:优化了翻译流程,保持了术语的一致性,提高了翻译效率。

著文始终秉持着客户至上的原则,致力于为客户提供最优质的翻译服务。我们会根据译文的用途和受众推荐最适合的翻译级别,并且每一次翻译合作都被视为发展著文品牌并与客户共同成长的机会。

涉外案件鉴定
翻译支持

部分使领馆语言
合作伙伴

行业标准翻译
参与单位

翻译协会会员
单位

出入境材料
翻译支持

部分头部企业
语言服务商

北京第二使馆区
实体公司

大众点评网
五星商家

主要客户

需要了解更多?

您可以在我们的引导系统中提交需求或者获取人工支持