出境医疗已成长为全球增长最快的新产业之一。出境医疗行业的消费者外语能力有限,而且医疗报告、病历等文件涉及大量医学专业知识,专业性较高,消费者必须寻求专业的医疗翻译服务,才能得到准确的健康信息反馈。著文翻译在出境医疗翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于北京著文翻译公司多年经验,为您详细解析出境医疗文本特点、翻译策略及本公司具备的优势。
出境医疗简介
出境医疗是指去国外寻求医疗服务,一般是将旅游和健康服务结合起来的一种形式。根据提供医疗服务内容不同,可分为治疗疾病类、整形美容类、养生保健类、科普观光体验类以及其他医疗旅游。出境医疗翻译涉及各类文件,占比较多的是体检报告和病历。
出境医疗文本翻译原则
-
忠实、准确、专业
出境医疗文本涉及大量医学知识、专业术语,详细描述患者的健康状况,因此翻译时必须做到准确、专业,便于让读者全面了解患者的身体状况。
-
表达严谨
出境医疗文本详细解释了人体内多种相互作用的复杂过程,涉及专业的物质、器官名称和复杂相互联系及作用机理,因此译文中的有关医学物质、步骤、原理的表达必须十分严谨。
出境医疗文本的语言特点及翻译策略
-
文件含有大量医学专业术语
体检报告中列出了被检验者体内各类物质成分的实际情况,覆盖医学众多细化领域的专业词语,十分考验译员的医学背景知识。翻译时要勤查专业词典,保证准确性。
-
涉及大量缩略词语
医学英语词汇很多都源于拉丁语,常使用缩略词,便于专业人士识记、交流沟通。这就增加了非专业人士的阅读困难,因此译员翻译时要仔细查证缩略语。
-
多使用短语
在英文医疗报告中描述数值状态、器官状态时一般不用完整句子表达,而是多使用短语,尤其是形容词+名词短语。翻译时注意成分转化,采用目标语言的常用表达。
-
医生建议多使用祈使句、省略句和简短句
医生根据检验数据对患者身体状况作出分析,提出相应建议。英文报告中的建议一般采用祈使句、省略句和简短句。
-
数据分析部分多用长句
数据分析用长句解释体内物质的水平、作用及与其他物质的相互关系,常包含复杂的语法结构,如定语从句、同位语从句、非谓语结构等。翻译时要抓住句子主干,理清句子的层次脉络,从而迅速理解句意,并以目标语言进行准确呈现。
-
多用被动语态
出境医疗翻译多用被动语态,体现数据的客观性和普遍性。而中文多使用主动语态。为使译文流畅,我们根据情况适当的语态转化,使译文符合目标语言的表达习惯。
-
时态上,多使用一般现在时
由于医疗文件中描述的对象多为持续、稳定的状态或相对固定的判断以及一般性建议和指示,因此时态上以一般现在时为主。当然,在有明确提示的情况下可依据实际情况选用恰当时态(比如用过去时描述某日完成的检查)。
出境医疗文本翻译注意事项
体检报告通常涉及大量检验数据和各种不同的单位符号,如血液、血清检查数据,因此在翻译和校对期间一定要确保数据和符号完全准确。一旦数字出现差错,可能会导致严重的后果。
体检报告包含各类检验数据和大量医学图表,格式比较复杂,翻译时要注意数据、图表的格式与原文严格对应。
如何获取出境医疗翻译服务
您可以通过以下方式获取著文翻译的出境医疗的翻译服务:
1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持;
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。
关于著文翻译
北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供优质的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。