医学文献是可以为读者提高参考和研究价值的资料,其中包含专业的实验数据和逻辑严密的医学解释,具有一定的权威性。因此,医学文献翻译需要极高的准确性和专业性。著文翻译在医学文献翻译方面具有丰富的翻译经验。本文基于北京著文翻译公司多年经验,为您详细解析医学文献的文本特点、翻译策略及本公司具备的优势。
医学文献简介
医学文献是与医学有关的具有参考价值的科学资料,可包括医学出版物(期刊、报纸)、论文、图书、国际/国家专题会议记录、研究报告等形式。按照研究领域可细分为基础医学、临床医学、法医学、检验医学、预防医学、保健医学、康复医学等方向的文献。
医学文献翻译原则
忠实准确专业
医学文献涉及大量医学知识、专业术语,阅读对象多是从事医学行业的专业人员,为其提供参考和指导,因此翻译时必须做到准确、专业。如果文献翻译出错,就会误导读者,从而可能产生严重后果。
表达严谨
医学文献旨在解释专业复杂的医学知识和原理,并提供丰富的实验数据作为支撑,表达十分严谨,因此译文中的表达也必须体现相应的严谨性。
文体正式
医学文献具有传播性质,属于比较正式的文体,因此需选用较正式的词汇和句式表达。
医学文献的语言特点及翻译策略
医学文献含有大量医学专业术语,覆盖医学众多细化的专业词语,十分考验译员的医学背景知识。翻译时要勤查专业词典,保证准确性。
英文医学文献含有大量缩略词语。医学英语词汇很多都源于拉丁语、希腊语,文献中经常使用缩略词,便于专业人士识记、交流沟通。其中还有一些药物名称、量表、医疗仪器等也经常采用缩写,如“T”表示体温(Temperature)、“BP”表示血压(Blood Pressure)、“BMI”表示身体质量指数(Body Mass Index)、“AED”表示自动体外除颤仪(Automated External Defibrillator)。这些元素增加了非专业人士的阅读困难,因此译员翻译时要仔细查证缩略语。在中译英时,也并非全部把专业术语的全称译出来,注意采用通用的医学缩略语,减少读者的阅读和交流难度。
英文医学文献多用名词化结构。这种结构避免过多使用动词,更符合英语的表达习惯,行文简洁,表达客观。而中文表达中则较多地使用动词。因此在进行医学文献的中英互译时,应根据情况适当进行词性转化。
英文医学文献多用长句陈述医学原理、操作过程等知识,其中常包含定语从句、同位语从句、非谓语结构等复杂的语法结构。英文文献的一句话短则十几个词,长则几十个词。英译中时要化整为零,化长为短。关键是先要抓住句子主干,理清句子的层次和脉络,从而迅速理解句意。例如,限制性定语从句作为定语结构,一般译为修饰成分,放在被修饰语之前;而非限制性定语从句一般有补充说明的作用,翻译时可单独成句。中译英时,则需化零为整,化短为长,注意采用从属句、非谓语结构。
英文医学文献常出现被动语态,体现数据的客观性和普遍性。而中文多使用主动语态。为使译文流畅,我们在进行英译中时应根据情况适当转化被动语态为主动语态,使译文符合汉语表达习惯。在不影响译文句子流畅度的情况下,可以保留原文的被动语态。而在中译英时,也要按照英文的常用表达习惯选择合适的语态。在使用英语被动语态时,译者要在充分理解原文句子的基础上选择合适的主语。
英文文献在时态上多使用一般现在时。医学文献讲述医学的客观原理、现象,没有时差,因此采用一般现在时。不过,案例陈述和具体过程描述部分可视情况采用过去时。
医学文献翻译注意事项
医学文献通常包含大量实验数据,还有各种单位、符号,因此在翻译和校对期间一定要确保数据、符号完全准确。一旦数字出现差错,可能会导致严重的后果。
医学文献包含各类研究数据和大量医学图表资料,格式比较复杂,翻译时要注意数据、图表的格式与原文严格对应。
医学文献中的注释、参考文献为正文提供真实、科学的依据,表明作者尊重他人研究成果的严肃态度,译者一定要翻译正确、全面,不可漏译。
另外,翻译中应注意各级标题字母大小写统一、格式统一。
如何获取医学文献翻译服务
您可以通过以下方式获取著文翻译的医学文献翻译服务:
1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持;
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。
关于著文翻译
北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供优质的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。