医疗器械是医学行业的基础性设备,可以为临床诊断、治疗、研究提供必要条件,也可以极大程度上推动医学技术的发展。医疗器械与人的生命健康有很大关系,因此翻译此类文本一定要专业准确。著文翻译在医疗器械文本翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于北京著文翻译公司多年经验,为您详细解析医疗器械文本特点、翻译策略及本公司具备的优势。
医疗器械简介
医疗器械是指直接或者间接用于人体的仪器、设备、器具、体外诊断试剂及校准物、材料以及其他类似或者相关的物品,包括所需要的计算机软件等,例如手术床、呼吸机、血液细胞分析仪、核磁共振等医院常用医疗器械。根据其不同用途及功能,又可分为保健康复型器材、医疗专用器械等类别。
医疗器械文本翻译原则
-
忠实准确专业
医疗器械主要用于医学从业人员的工作中,其介绍指导性内容中的每个词、每句话都传达着重要信息,其翻译不能出任何差错,必须做到准确、忠实于原文。
-
逻辑严谨
医疗器械文本为医学工作者正确使用设备提供指导,其中操作过程十分复杂、严谨,各个环节之间存在紧密联系,因此译文中呈现的步骤、原理都必须清晰严密、环环相扣,句子表达逻辑严谨。
医疗器械文本的语言特点及翻译策略
-
含有大量医学专业术语
医疗器械相关文本往往融合了不同专业的词汇,涉及机械、物理、化学、材料、电子等行业。翻译时要勤查专业词典,保证准确性。
-
含有大量缩略词语
缩略词的使用便于专业人士识记、交流沟通,如MRI、CPR、AED。
-
医疗器械英文文本多用名词化结构
这种结构避免过多使用动词,更符合英语的表达习惯,行文简洁,表达客观。若将此类英文翻译为中文,应根据情况适当转化名词为动词。
-
医疗器械英文文本中多用长句
医疗器械文本通常会表述一些复杂的概念,逻辑严密、结构紧凑,英文文本中常包含复杂的语法结构,如定语从句、非谓语结构等。翻译时要抓住主干,理清句子的层次脉络,从而理解句意,并以目标语言进行准确呈现。
-
医疗器械英文文本中多用被动语态
这一语态适合体现客观性和普遍性。而中文多使用主动语态。为使译文流畅,我们根据情况适当的语态转化,使译文符合目标语言的表达习惯。
-
时态上,多使用一般现在时
由于医疗器械文本中描述的多为持续、稳定的状态及一般性操作、使用指示和建议和指示,因此时态上以一般现在时为主。
如何获取医疗器械翻译服务
您可以通过以下方式获取著文翻译的医疗器械翻译服务:
1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持;
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。
关于著文翻译
北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供优质的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。