药品说明书是医务人员和患者了解药品的用途和注意事项的重要参考资料。在服用药品之前,认真阅读药品说明书是必要的,因为它包含了药品的成分、生产日期、保质期、用量、禁忌等重要信息。根据法律规定,药品必须附有说明书,因此国外的医药公司想要进入中国市场,就必须将自己的药品说明书翻译成中文,而国内的公司想要开拓国外市场,也必须将相应的药品说明书翻译成外文。著文翻译公司拥有丰富的药品说明书翻译经验,了解药品说明书翻译的特点和注意事项。
药品说明书种类
药品可分为处方药与非处方药。处方药是患者根据有从业执照的医生开具的处方获取并使用的药物。此类药品说明书相当于一份药物研发报告,把药物研发的整个过程精炼表达出来,要求资料详尽专业,有足够的说服力;除一般的我们看到的药品信息外,还会涉及药理作用、药代动力学等非常专业的知识。非处方药是用于消费者自我保健或快速缓解轻微病症的药品,一般不需要医生来开处方,比如感冒药、止咳药、镇痛药、助消化药等。以患者为对象的药品说明书要求表达简单易懂,从而帮助患者快速了解药品的服用方法、剂量和注意事项。
药品说明书的基本结构
药品说明书的内容应包括药品的品名、规格、生产企业、药品批准文号、产品批号、有效期、主要成分、适应症或功能主治、用法、用量、禁忌、贮藏、包装、不良反应和注意事项。中药制剂说明书还应包括主要药味(成分)性状、药理作用、贮藏等。
药品说明书的语言特点
-
使用专业、固定的词汇,多缩略词
固定词汇是指比较通用的词汇,一般是大纲性词汇,具有相对稳定性,比如药品说明书(Directions、Instructions或Package Inserts)、商标名(Trade Name)、通用名称(Generic Name)、规格(Specification)、用量(Dosage)、包装(Packaging)、禁忌症(Contraindications)、警告或注意事项(Warnings and Precautions)、不良反应(Adverse Reactions)等。专业词汇是指医学行业中使用的医药词汇,比如Nembutal Sodium(戊巴比妥钠)。
许多医学术语来源于拉丁语,很多情况下会用缩略词,如qd、q4h、P.O.等。也有普遍通用的简写,比如ATP(Adenosine Triphosphate)、aka(as known as)。
-
句法上多使用祈使句和省略句,句子结构简单
药品说明书在用药指导说明部分和禁忌症、注意事项、贮存等部分多使用祈使句,而且大多用省略句,以此表示强调、命令、警告,直截了当、简洁有力。英文说明书句型简单,祈使句常包含情态动词(may、should、shouldn’t等)、Do not、Never(do)等。中文说明书中则常使用切记、一定、必须、务必、禁止、不得、切勿、不能等词。
-
语态上,中文药品说明书多用主动句,英文药品说明书多用被动句
中文药品说明书在语态上一般采用主动语态。而英文药品说明书在不同板块内容中语态侧重点也不同。较长、较复杂的描述性介绍文字(如药品性状)多用被动语态,较短的指导内容、警告或注意事项文字一般以主动语态为主,被动为辅。
-
时态上,多使用一般现在时
药品说明书是客观介绍性文字材料,介绍内容真实客观,没有时间上的使用差别,因此多采用一般现在时态。
药品说明书翻译原则
-
忠实准确
药品说明书用于指导患者用药,每个词、每句话都传达着重要信息,其内容不能出任何差错。因此翻译必须做到准确、忠实于原文。
-
逻辑严谨
药品说明书是介绍药品物理化学作用的信息,其包含的各种物质相互作用的过程十分复杂,又紧密联系,因此文本中涉及的步骤、作用机理和相互关系都必须清晰呈现,句子表达逻辑严谨。
-
通俗易懂
面向患者的药品说明书重在传达简单明了清晰的药品信息。由于患者大多并非专业人士,并不具备医学领域的丰富知识和经验,因此药品说明书的翻译应采用平实的语言,简单凝练,通俗易懂。如此一来,即便具备普通的理解能力或文化水平的读者,也能够了解药品的主要信息及用法。
如何获取药品说明书翻译服务
您可以通过以下方式获取著文翻译的药品说明书翻译服务:
1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持;
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。
关于著文翻译
北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。