与普通文件不同,论文是各学术领域研究成果的阐明和总结,由题目、目录、摘要、关键词、正文内容以及参考文献等部分组成。著文翻译公司认为论文主体部分包含各领域专用的词汇,比如医学论文会使用众多复杂难懂的医学术语。相同的术语在不同领域含义不同,比如许多常见词汇在科技论文中有不同的含义。论文结构也非常具有逻辑性,并非简单地将调查和实验数据堆砌。各领域论文的行文风格也迥然不同。
论文的基本结构
论文一般包括题目、摘要(中文论文须有英文摘要)、关键词、目录、正文、结束语、致谢语、参考文献和附录。
论文摘要特点及注意事项
许多论文作者认识不到摘要的重要性,只是简单写写,或者大部分内容只涉及研究背景、内容,介绍不全面。翻译时或用网络翻译工具进行机器翻译,或用非专业译员翻译,导致摘要的翻译质量较差。因此,论文作者要意识到摘要的重要性,认真撰写摘要,也需要专业的译者来负责翻译。
论文摘要是整篇论文的重要组成部分,简要概括了全文的主要信息,可以使读者在阅读论文前在较短时间内对该论文的实质性内容有一个大致的了解,是读者对论文的第一印象。因此,摘要部分的内容无论是原文编写还是翻译都十分重要。摘要具有简洁性、完整性和概括性,其内容主要包括论文研究的背景、目的、方法或步骤、结果、结论和其他相关信息。翻译摘要时一定要注重句子内部和句子之间的逻辑性。
摘要中正确使用时态非常重要。以科技论文为例,科技论文英文摘要所使用的时态主要有3种:一般现在时、现在完成时和一般过去时。一般现在时最为常用。这一时态主要用于陈述性、资料性文摘中,介绍的是研究背景、目的、内容、结论等客观事实。研究过程、方法和结果一般采用一般过去时或现在完成时。
关于人称的使用,论文采用第三人称较多,尽量避免使用第一或第二人称,这样可以在更大程度上显示出客观性。
一些英文摘要会直接写出背景、目标、方法等,如摘要中提到background、objectives、methods、results、conclusion等,简洁明了、思路清晰。有一些英文摘要则不会直接提到以上词汇,而是间接介绍以上内容。
翻译摘要时一定要把握整体意思,注重前后意思的连贯与逻辑的严谨,避免低级错误。
译者应了解原文所属专业领域及行文特点
首先要了解需要翻译的原文内容属于哪个领域,对其专业程度、语言特点和风格有一个整体的把握。论文涉及的领域十分广泛,主要有经济、历史、文学、工程科技和医学等,这些领域论文的语言特点和风格各有不同。翻译时要根据具体情况具体分析,针对原文特点采取专门的翻译策略和风格。
例如,医学论文的词汇专业性强,如血清碱性磷酸酶、谷草转氨酶、胰腺、贝伐单抗治疗等,对医学领域不了解的译者需要花费大量时间查词,而且查到的词也无法确定是否是正确的译法,这可能会给译文读者留下不够专业的印象。译者需要使用专业的医学词典作为参考工具。
医学论文具有科学性、准确性、规范性和逻辑性。其结构严谨、思维符合逻辑规律、材料真实、方法准确可靠。论题、论点、论据、论证之间的联系一环扣一环,用重复性实验或观察数据作为有力依据,资料完整、首尾呼应、顺理成章。医学论文中句子之间会存在明显或隐含的逻辑关系。
同类论文的译文语言呈现的一般特点
所谓知己知彼,百战不殆。若要让译文完美表达出原文的内容、结构、风格和思维,就需要先掌握同类论文译文语言是怎样表达的。一篇论文的风格可以从词汇、句式、语篇等方面体现出来。
词汇方面,每个领域都有其惯用的术语,如医学、数学、生化术语晦涩难懂。经验丰富的译者已熟悉采用何种译法,可保证术语的正确性。如在数学论文中,“幂”或“乘方”的翻译。熟悉该学科的译者看到这个词就知道应该翻译为“Power”。而经验较少的译者翻译时需查证。在术语翻译查证方面,经验丰富的译者具有明显优势,可保证翻译的准确性。
词性转换。中文常用动词,英文常用名词,出现一定程度的名词化现象。中英翻译时注意词性的转化。
句式方面,要按照译入语读者的语言习惯表达。以中译英为例,中文常用短句,结构松散,而英语擅用长句,长短句结合,尤其在论文中,经常会出现从属句或非谓语,使句子结构连接紧密,逻辑严谨。英文句子一般将主要信息放在前面;忌词汇重复。中文常用主动句,而英语适当采用一定量的被动句,反映出客观性。如以下句子选自Nature的一篇医学文章,可充分体现英语句子的特点:
Upon injury, cardiac fibroblasts in the heart begin to remodel the myocardium by depositing excess extracellular matrix, resulting in increased stiffness and reduced compliance of the tissue. We find that cardiac fibroblasts that express a xenogeneic antigen can be effectively targeted and ablated by adoptive transfer of antigen-specific CD8+ T cells.
语态方面,中文多用主动语态,英文使用被动语态的频数比中文中的被动语态多,因此,中英互译时注意时态的转换。
语篇方面,主要是指语句衔接与连贯。以中译英为例,中文句子较少用连词衔接,主要依靠句子之间的含义来表达句意,而英语则不同,需要各种连词、介词等连接各个句子成分,表达逻辑关系。
翻译注意事项
在翻译句子时,由于源语言与译文语言在句式方面会存在较大差别,因此不能完全按照原文句式结构,在忠实流畅的原则下要采用译文语言常用的表达方式,译文句式结构可反映出逻辑思维的严密程度。
以中译英为例,译者应根据原文前后句子的逻辑性合并或拆分句子,而非一味按照原文句子结构进行翻译。译者不仅仅是语言的简单搬运工,还要在理解全文的基础上对原文语言表达有一定程度的创造。现选取一个工作实例,对其两个版本的译文进行对比分析。
原文:所有曾经深入研究过等角螺线的学者们都发现,在自然界中有三种“主要螺线”。这三种主要螺线的半径增量分别等于Ф、Ф2或Ф4。
译文1:All scholars who have conducted in-depth study into equiangular spirals would find that there are three main spirals in the nature. The radius increment of these three main spirals is equal to Ф, Ф2 or Ф4, respectively.
译文2:All scholars who have conducted in-depth study into equiangular spirals would find that there are three main spirals in the nature, whose radius increment is equal to Ф, Ф2 or Ф4, respectively.
这两个版本的译文在词汇上没有差别,主要区别在句式结构上。译文1句式结构和原文的结构一样,都是两句,而且两句中重复了“three main spirals”。此译文在语法方面没有错误,但是在组句、逻辑表达方式方面稍显逊色。译文2采用从属句的方式将原文的两句合并为一句,用一个关系词“whose”代替了“three main spirals”,避免了重复性,还让前后两句连在一起,更加紧凑,结构严谨。译文2比译文1更符合英文的表达方式。
论文翻译一定要注意上下文段落间和段落内句子的衔接和连贯,不能只顾词对词、句对句的翻译。
此外,翻译论文应注意术语的精确性和专业性,注意大小写、数量、计量单位、符号的统一,还要保证前后术语和文风统一。论文翻译中一定要反复检查多次,避免低级错误,如拼写错误、数字错误等。如果论文中出现此类错误,就明显会给读者留下不严谨、不认真的印象,可信度降低。
论文翻译实例分析
从著文翻译公司工作实例中选取以下部分内容进行分析。
原文:在线下模式中,我国将其延伸发展出了债权让与模式,即先由与网站高度关联的第三方个人先行放款给资金需求者,这样借款人就无需等每个借出人的投标,可以更快的获得贷款,然后再由第三方个人将债权转让给投资者。第三方个人即为专业放贷人,P2P借贷平台为此交易过程提供相应服务,需要在网络平台之外,配备专业的信贷员对借款人进行审核,从而控制贷款的质量,并且还要有专门的销售人员购买出资人的贷款资产,进行面向出资人的理财。
译文:In the offline model, the credit assignment model has evolved in China, that is, third-party individuals who are highly associated with the websites first issue funds to the demander, so the borrower can acquire funds faster without waiting for the bidding of all lenders. Then the creditor’s rights are transferred to investors from third-party individuals. In this case, third-party individuals become professional lenders and P2P lending platforms provide corresponding services during this transaction process. Those platforms need not only professional credit officers outside the network platforms to review the borrowers so as to control the quality of loans, but also special salespersons to purchase loan assets from contributors and offer financial management services to contributors.
原文共两句话,但译员未完全按照原文句式翻译,而是根据段落中前后句子意思的逻辑关系进行重新组句,更符合译文的句子表达方式。原文的第一句太长,又包括很多小分句,译员根据句意将其分为两句进行翻译(In the offline model, the credit assignment model, … from third-party individuals.),使译文没有显得太长、太繁琐,又利用“Then”显示出前后两个译文句子的逻辑顺序,让读者一目了然。根据英语中重要信息一般放置于句子前面,译员将原文的宾语“债权让与模式”作为译文的主语,因为文章重点讲的是“债权让与模式”,而非“我国”。由于原文第二句过长,译员根据句意将其也分为两句翻译,并利用几个衔接词“not only,so as to,but also,and”将“需要……,配备……,从而控制……,并且还要……,进行……”这么多小分句合并翻译为两个句子,更符合译文语言的表达。
如何获取论文翻译服务
您可以通过以下方式获取著文翻译的论文翻译服务:
1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持;
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。
关于著文翻译
北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。