著文翻译团队拥有丰富的字幕翻译经验和多领域的专业译员,以完善的翻译流程为基础,融合中外文化差异,力求为客户和观众提供忠实、准确、清晰易懂的翻译,确保他们能够充分理解和享受电影、电视剧等作品。我们深知字幕翻译的重要性,不仅影响作品在国内外的传播,还会影响到观众的体验。因此,我们在翻译过程中注重细节,精益求精。无论是电影还是电视剧,我们都以严谨的态度和专业的服务,满足客户和观众的需求。
字幕的分类
在电影银幕或电视机屏下方和最后结尾出现的解说文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以及人物介绍、地名和年代等都称为字幕。视频题材不同,字幕语言风格也就各异。如宣传片重在传播正面优秀的形象,语言比较考究;艺术片注重艺术观赏和文化品位,字幕语言比较高大上;纪录片注重纪实和内容的丰富性,文字就朴实无华;动画片关注儿童心理,字幕语言就比较简单有趣;历史片注重事实,语言就比较严谨。
字幕翻译的特点与原则
1)语义忠实准确
字幕翻译成品要保证无错别字等低级错误。字幕直接面向广大观众,如果错字连篇,那观众的印象分就有所降低了。要是再加上翻译语义有误,就更糟了。观众只能发挥自己的想象力来理解了。另外,由于各种限制因素,有时遇到较长或具有特色文化的字幕时,翻译无法做到百分百忠实于原文,但至少要保证语义大体上不偏离原文。
2)语言简练
这是字幕翻译最重要的原则之一。字幕翻译主要受到形式上的限制。形式上的限制主要指时间和空间限制。时间限制指字幕译文必须与人物对白、动作和画面同步,而且观众浏览字幕所需时间也各不相同。因此,字幕一行文字不能太长。要不然观众还没读完一行文字,字幕就翻篇儿了,那实在是太尴尬了。翻译时要根据字幕时间调整字数。空间限制指字幕译文的位置、字数等受到屏幕大小限制。画面里有时会有对话以外的附加信息,比如时间、地点等信息的解释说明,会放在对话字幕上方或竖向放在屏幕左边或右边。由于浏览时间有限,每一行的字数不能太多。
例如,美剧《生活大爆炸》中描述两位主人公在书店买东西的场景。Leonard问店主:“What do you want for it?”。若完全按照原文单词和句子成分翻译,就是:“这个你要多少钱?”译文意思对,就是不够简练,需要在保证语义不变的情况下尽量缩减字数。根据当时的语境,Leonard是面对店主说话,Leonard问的是哪件东西,店主能够直接看到,所以“it(这个)”和“you want(你要)”在译文中可以省略。按照中文的表达,可以直接表述:“多少钱?”,简单明了。
3)通俗易懂、通顺流畅
字幕译文要通俗易懂、通顺流畅,让观众在一两秒内就能理解话语的含义。字幕的文字转瞬即逝,要是译文拗口蹩脚,晦涩难懂,让观众思考几秒才反应过来,那就会错过接下来的字幕信息。
4)依赖语境
译者要借助实际的语境对字幕内容加深理解,将自己置身于说话人所处的角色和环境,深入了解话语含义。在翻译时,也要根据语境对译文进行仔细斟酌、合理删减,力求准确简练。
字幕翻译注意事项
1)根据字幕内容制定翻译策略
由于影视种类十分广泛,例如动画、体育、金融、历史、艺术、自然等等,语言风格也各不相同。字幕翻译时必须考虑到题材和观众的特点。例如,艺术片基本定位文化素质较高的观众。考虑到其专业背景知识深厚,译者用词需要十分谨慎考究。对于面向大众的通俗片,译文应简洁扼要,突出主干,满足观众抓住大意、跟上影片节奏的需要。
2)确保准确性
要保证译文与原文所传达的信息和表达的意图相一致,并且不能出现错译、漏译、拼写错误或错别字等低级错误。尤其是字幕,译者在打字输入时很容易出现错误,因此要格外谨慎。
3)注意保留影视对白以外的解释说明信息
影视里除了人物对话,还有许多非对白呈现出来的地址时间、图像、画面等解释性信息。比如镜头转到某一办公室的一个角色,办公室周围可能会有这个角色的侧面介绍信息,比如办公室门口和桌子上的牌子会透露这个角色的工作。虽然没有通过人物声音专门介绍,但是观众需要通过这些侧面信息增加对这个角色的了解。所以任何相关信息都不能漏掉。
4)把握翻译长度
由于视频在播放时对出现的字幕有长度和时间的限制,因此译者翻译时要在尽量不牺牲翻译质量的前提下,控制每个句段的长度。
5)注意中外语言文化的差异
中外语言存在差异。比如中英两种语言,中文句子依靠语义和前后语境来连接各个成分,在口语中经常省略一些句子成分;英文句子则需要依靠连词、介词等连接。英译中时,注意根据上下语境、采取中文常用的表达方式。比如,美剧《绝望的主妇》中有这么一句话:“I don’t like that word, Julie.”完全按照原文句式翻译就是:“朱莉,我不喜欢这个词儿”。中文里用这个表达感觉很奇怪。其实这句话真正的含义是在说“朱莉,你说话太难听了,不能这么说话。”在表达一些纠正和教训的话语时,中文里一般用“不能、不许、不行”等词。加上当时的语境,对话人是面对面说话,完全可以省去名字,所以这句话可以这样翻译:“不能这么说话”。而在中译英时,若是生活剧,要注意英文口语化的表达,英文常用的缩写和缩略语,比如“Because”经常简写为“’Cause”或“Cos”。“I would like”简写为“I’d like”。若是一些精美的宣传片,那就要润色一下语言了。
中外文化存在较大差异,在涉及各国特色文化的影视剧中表现尤为突出。译者可采用三种策略来处理这种差异。一是文化补偿,即保留和介绍异域文化,扩大观众的视野。可以说,译者不仅是语言的搬运工,更是文化的传播者。二是文化移植,即舍却源语言的文化特色,采用本国地道生动的语言,让观众更加容易理解和接受。影视中有很多中国俗语谚语,可以将其归化为英语用语习俗,比如,将“谋事在人,成事在天”翻译成Man proposes,god disposes;将“他只是一枚棋子”翻译成He is only a puppet(木偶)。三是文化协调,即尽量减少源语言与目的语中文化信息的丧失。
字幕翻译实例分析
此前,著文翻译公司承接了电影《泡糖的春天》和关于戏曲视频的字幕翻译项目,以下为部分译作展示:
1)电影《泡糖的春天》翻译案例
原文 | 译文 |
清代王南林的壶 | This pot was made by Wang Nanlin of the Qing dynasty. |
品相差了点儿 | But it doesn’t look that great. |
我看最多也就值三千 | In my opinion, it’s worth at most RMB 3,000. |
老板这壶传了好几代了 | Sir, this pot has been handed down for generations. |
能不能再多给一点儿 | Can you give me a higher quote? |
我这儿也就这个价了 | That’s the best price I can give. |
要不您试下别家 | Or would you like to try another shop? |
哎 大姐我就吃这行饭的 | Well, Ms. He, this is what I do for a living. |
影视字幕翻译属于文学翻译的一种特殊形式,具有独特的风格和特点,著文翻译公司译员除了注意译文准确性这一最基本要求外,还根据该影视风格和主题,对字幕内容进行了艺术化再创作。
2)戏曲视频翻译案例
原文 | 译文 |
“丑角儿啊,在戏曲整个的大戏曲块儿里啊,我们老祖宗说叫无丑不成戏,它起到的呢是一种承上启下,中间跟那个磨合剂、调味剂的这个功效。” | As those ancient masters told, “There will be no opera without clowns.” A clown, namely, the role of “Chou”, serves as a connective link in Peking Opera, coordinating and seasoning the grand composition. |
“我们老师给我讲的叫,丑而不丑大气之美。京剧的丑儿我们所有老师都要说这两个字,格调,丑儿的格调。” | As our teacher said, being a good clown means not to be exaggerating but to hold confidence and exert beauty. In regard to the clowns in Peking Opera, all of our masters stress on the “style”, the clown’s style. |
“文丑这个行当就是给大家带来快乐,什么都得演。男女老少,生旦净丑,都得会。” | The civilian clown (Wen Chou) aims to amuse the audience. Such a role requires a thorough understanding of all roles, including people of all ages and both sexes, namely, Sheng (respectable male roles), Dan (female roles), Jing (mighty male) and Chou in Peking Opera. |
“在整部戏里,不能没有他。旦角(主角)在这儿表演,我呢去衬托他。永远都是把他衬托的特别的高大。没有我们,他们显现不出高大。” | A clown is a must in the whole play. As the Dan (the main role) is playing, I, as a clown, have to serve as a foil to her greatness. It always goes like this. Without us, their glory will fade. |
“这绿叶你得知道了解人家是什么样的花,他要是一个芍药花,你那叶贴的是芍药的叶。他要是一个牡丹花,你贴出的是牡丹叶。而不能就是说,什么花都成,反正我这儿有一块绿。就坏了。” | As a leaf, you need to know what flowers you are accompanying. Be a peony leaf when your partner is a peony, and be a mudan leaf when your partner is a mudan. You will not be the same leaf to all flowers. Otherwise, your performance will be doomed. |
以上戏曲介绍具有中国文化特色,有些特色的词如“生旦净”需要加注释做解释(Sheng (respectable male roles)、Dan(female roles)、Jing(mighty male))才能让受众更加了解这些词,不然观众一头雾水。有些中文语句比较口语化,用的词比较简单、句子比较零碎,但是具有深刻的含义。译者要深挖语句里的深层含义,才能完整表达原文意思。比如最后一个例子:“而不能就是说,什么花都成,反正我这儿有一块绿。就坏了。”说话人只用了一个“坏”字,但其表达的含义是“丑角角色要根据主角的特色变换自己的表演方式,呈现出最佳的衬托效果,不然表演就算失败了。”所以“就坏了”不能简单译为“bad”,建议表达为“your performance will be doomed”。
如何获取字幕翻译服务
您可以通过以下方式获取著文翻译的字幕翻译服务:
1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持;
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。
关于著文翻译
北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。