PPT文件是当今人们学习与工作过程中不可缺少的一部分。无论是企业会议、总结汇报、竞标、培训、宣讲,还是跨国、跨领域的大型合作交流活动,都必须借助PPT来传达想要表达的理念。而且PPT文件用于正式场合,不仅内容要准确专业严谨,还要在整体上呈现美观大方的效果。因此PPT翻译需要专业的翻译服务。著文翻译公司在PPT翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于北京著文翻译公司多年经验,为您详细解析PPT翻译的文本特点、翻译方法、注意事项及本公司具备的优势。。
PPT翻译简介
PPT文件的使用场景包括企业内部各种会议、教育培训、宣传、营销、产品介绍、项目竞标、比赛、招商引资、大型交流活动、学校教学、学术报告、宣讲、讲座、政府部门会议、各类机构活动等,涵盖经济、文化、环境、医学、科技、能源、工程多个领域。一方面,PPT可以代表组织机构的个人形象;另一方面,PPT内容反映出演讲者的逻辑思维与演讲能力。
PPT翻译原则
1)忠实、准确、专业
PPT文件对机构与个人十分重要,其翻译质量高低直接影响PPT演示目的。因此,翻译必须要忠实、准确。若翻译得含糊不清,可能会给机构带来极大的不利影响。此外,各行业都会用到PPT,因此PPT内容种类丰富多样,专业性强,涉及到各行业的专业知识。比如,商业PPT会包含许多管理、经济类专业词汇,如波特五力分析模型(Porter’s Five Forces Model))、“剃刀与刀片”(Razor and Blades)的定价战略,会介绍专业的商业管理知识。译者务必要及时了解相关的背景知识,这样才能更好地理解原文含义,得出更加专业的译文。
2)语句通顺流畅
PPT语言讲究简洁,中文PPT通常会省略主语,翻译为英文时要摒弃源语表达习惯,采用目的语的语法结构和惯用表达,做到语句通顺流畅,避免翻译腔。若译文拗口难懂,会给演讲者和观众带来阅读和理解上的困难,影响他们的交流。
3)采用正式风格
PPT多用于商务等正式场合,译文表达整体风格必须正式。
PPT文本语言特点及翻译方法
1)专业术语较多
在词汇方面,各个行业领域都会用到PPT,因此内容也比较多样化,词汇涉及各个行业的专业术语、机构名称,如目标与关键成果法(Objectives and Key Results)、国际气候融资(International Climate Finance)、UK PACT(加速气候转变合作伙伴)、UNPRI(联合国责任投资原则组织)等。译者在翻译专业术语时要勤查词典,仔细查证,采用权威、常用译法。
2)缩略词较多
PPT内容追求简洁,会采用很多行业内通用的缩略词,如ESG(Environmental, Social and Governance;环境,社会和公司治理)、EPIL(Environmental Public Interest Litigation;环境公益诉讼)、TQC(全面质量管理)、JIT(准时化生产)、CCS(Carbon Capture and Storage;碳捕获与封存)。有些缩略词在不同行业具有不同的含义,译者要根据主题思想,选择符合语境的含义。比如OTR在医学领域可以表示Oxygen Transmission Rate,即透氧率;在人力资源管理方面,OTR可以表示Organization and Talent Review,即组织与人才盘点(简称人才盘点)。
3)多用短语、名词化
英文PPT中包含许多短语、名词化结构,翻译时视情况可保留名词化,也可将其转化为动词形式。
4)非谓语结构
英文PPT包含许多不定式、动名词等非谓语结构,翻译为中文时可保留源语结构,也可以根据句意将句子补充完整。
5)中英文PPT句型结构差异大
在句型结构方面,中文PPT短句较多,多用动词,而英文常采用从属句,句子较长。中英互译时,要采用目的语常用句型结构,符合目的语受众阅读习惯。
6)中英文PPT语态差异大
在语态方面,中文PPT多用主动句,常省略主语,翻译为英文句子时视情况转化为被动语态。而英译中时,要尽量化被动为主动。
7)PPT多使用一般现在时
多数PPT内容客观,不涉及时差,因此采用一般现在时。不过,涉及总结过去历史的内容则采用过去时或完成时。在表达未来目标或愿望时则采用将来时。
PPT翻译注意事项
鉴于PPT文件格式的特殊性,译者在翻译过程中需要注意许多细节。
1)排除低错
PPT用于会议、竞标等正式场合,观众可能是企业内部员工、其他公司的人员、甚至是外国机构人员,因此内容不能出现一丝一毫差错。译者应注意排除低错(错别字、拼写、时间、数字、单位等)、各级序号、字体统一、标题字母大小写统一、是否加粗、对齐方式、术语统一、整体格式统一等问题。PPT中有些术语是关键词,贯穿全文,要统一相同术语的翻译,避免给观众带来理解困难。
2)联系上下文语境
由于PPT文字比较简练,表达一个观点时可能只用了少数几个字或词。译者在翻译时要联系上下文语境来充分理解原文含义,判断所翻译的字词、语句与前后语境是否契合,是否符合逻辑。尤其是英译中时,有些PPT中表达一个观点只用了几个简单的词汇,甚至连不成一句话。这时,译者需要参考上级标题、前后语境,把握整体思路,再仔细理解原文。
3)图片文字处理
有些分析类、统计类PPT文件会包含大量图片、条形图、柱形图等,有时其中包含着重要文字信息,翻译时不可漏译。由于空间有限,要适当调整译文字号、选择对齐方式,整体要美观。
4)不可漏译
PPT页面底端可能会显示信息来源,这部分内容不可漏译。
5)字号与排版
中英互译时,原文与译文字数会产生一定程度的差异,因此需要视情况调整字号,美化排版。PPT背景与字体要选择合适的颜色,达到舒适的视觉效果。
6)保留动画效果
演讲者有时会在PPT原文中设置动画效果。译者在翻译PPT过程中注意不要更改原文的动画效果、播放次序等。在翻译完后,对照原文,播放一遍译文PPT,确认原文与译文播放效果一致。
如何获取PPT翻译服务
您可以通过以下方式获取著文翻译的PPT翻译服务:
1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持;
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。
关于著文翻译
北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。