学术材料翻译

英文作为通用学术语言的主导地位和部分研究者及学习者英文能力上的差距,致使学术翻译在可见的未来仍是必不可少的服务。学术翻译是著文翻译公司的优势领域,是著文翻译公司致力于基于研究的翻译(research-based translation)的集中体现。我们在学术翻译方面的能力建设和思考为胜任更多的翻译项目奠定了坚实的基础。
  1. Home
  2. /
  3. 专业笔译
  4. /
  5. 教育科研和出版
  6. /
  7. 学术材料翻译的特点和注意事项

学术材料翻译的特点和注意事项

英文作为通用学术语言的主导地位和部分研究者及学习者英文能力上的差距,致使学术翻译在可见的未来仍是必不可少的服务。学术翻译是我们的优势领域,是著文翻译公司致力于基于研究的翻译(research-based translation)的集中体现。我们在学术翻译方面的能力建设和思考为胜任更多的翻译项目奠定了坚实的基础。

 学术翻译的背景

在全球化进程中,中外学术交流活动更加频繁,英文是主要的使用语言。这对中国的研究者以及学习者带来了语言上的困难。因为其中一部分人的英文水平不足以支持其理解国外文献和向外传达自己的研究成果,在国际学术交流以及研究成果的阅读和发表上仍需要语言翻译服务。

学术翻译的特点和要求

学术翻译的目的是进行交流,即有效获取和传达信息。因此,翻译过程中需要把握学术文章的特点,提供规范、地道的译文。

1)专业规范

所谓专业规范,一方面是指各种学术文章的共同特点。在语言方面,一般性学术文章会较多地使用被动句式,以及用具有多重修饰的名词短语代替句子等等。在结构方面,学术文章也遵循一些常见的规范,例如在结构体例和引注格式方面。这方面的标准因投稿的刊物不同而异,需要写作者或译者具体了解。

另外,学术翻译的专业规范还体现在术语和行话方面。术语的使用是学术交流效率的合理要求,并非只是为了拿“学术范”或者掉书袋。在学术翻译中,必须准确使用各个领域通用的术语,在既有通行译法的情况下应尽量沿用,没有必要别出心裁另行创造译法而带来交流上的麻烦。当然,在翻译中面对新概念时,或者在一个概念的翻译尚未定型的早期,对于概念的译法是可以讨论的,这是另外一个值得探讨的问题。与工程技术领域中的情况类似但是程度稍轻,学术领域的专业概念翻译也多少存在“隔行如隔山”的问题,指望一位译者精通不同领域的中英文术语和概念是不现实的。为此,著文翻译公司的学术翻译团队成员按照各自的背景和兴趣进行合理分工。各位译员在各自的专长领域内深入研究,力争在术语、概念方面形成可靠的专业理解。

2)新概念和特有概念

需要翻译成中文的英文学术文章(英译中),通常是没有现成译本的,有的甚至是最新的成果,其中有可能涉及到之前并没有译成中文的新概念。而中译英方面,中文文章里可能出现英文世界里并不存在的概念,比如中国传统文化中特有的概念以及中国特有的机构(institutions)等。

对于中国特有的概念,我们在中医翻译和京剧翻译等专题中专门讨论过,具体的处理方法有拼音、解释性翻译、注释等以及它们的组合,这里不再重复。

在英译中的工作中,对于全新或者没有统一译法的新概念,我们在能够避免“创造”新词的情况下还是应优先选择现成的中文概念。如果现有的词语的确难以与要翻译的英文概念形成准确对应,则可以选择使用相近的概念或者根据意思造出一个新词,在这两种情况下都需要在中文概念后面以括号给出相应的英文词语。即便是不得已而“创造”新词,在用字的选择上也应该以常用字以及常见词语的近似组合为主,尽量避免使用生僻字或者让人不容易习惯的字词组合。

3)复杂句式

学术文章出于严谨性方面的考虑,很多情况下并不努力做到通俗易懂。一个原因是学术文章和著作主要面向本专业内的研究者和学习者,而不是普通公众。这一点与工程技术资料有所不同。因此,学术文章就不刻意避免长难句子,即便不是特意追求——这方面与合同协议类的稿件类似。

GRE考试(Graduate Record Examination)中长难句是较为密集的,其中的文章放到英文学术文章中的看也算是较为晦涩的。当然,实际的英文学术文章或著作中也有更为复杂的句子,比如在文化社会学著作中。要翻译有着多重修饰、限定语的复杂句子,首先要理清结构,抓住主干。如果结构实在看不清,一个操作方法是把其中的修饰语(介词短语、不定式、分析短语、定语从句)先拆下来,剩下的就是主干。经过这种拆卸理解了整个句子的意思之后,在表达时再把修饰语还回去,并合理安排其顺序。

著文翻译公司的学术翻译专长领域

著文翻译公司通过多年深耕学术翻译,形成了以下专长领域:1)管理学与经济学,尤其是商业管理(business administration)和公共管理(public administration);2)哲学与法学,包括中国哲学、西方哲学、科学技术哲学、政治学、社会学;3)教育学,包括心理学;4)理学,以物理学为代表,包括化学、生物学等;以及5)医学。

以下为本公司的学术翻译示例和相关思考。

著文翻译公司的学术翻译示例及简析

1)心理学英译中

The results were promising. Participants trained before completing the case were 29% less likely to choose the inferior hypothesis-confirming solution (i.e., to race) than participants trained after completing the case. This result held when we controlled individual differences including gender, work experience, GMAT scores, GPA, and even participants’ propensity for cognitive reflection (i.e., their tendency to override an incorrect “gut” response and engage in further reflection leading up to a correct answer). Our analyses of participants’ justifications for their decisions suggest that their improved decision-making was driven by a reduction in confirmatory hypothesis testing. Trained participants generated fewer arguments in support of racing—the inferior case solution—than did untrained participants.

研究结果看起来令人振奋。相比完成案例之后才接受训练的参与者,提前经过训练的人选择较劣的解决方案(也就是继续赛车)的比例降低了29%——这一较劣的解决方案起到验证我们的假设的作用。当我们对参与者之间的个体差异进行控制后,研究结果依然成立。这些差异包括参与者的性别、工作经验、GMAT分数、平均绩点,甚至还有他们在认知反思(cognitive reflection)方面的倾向(即是否能推翻错误的“本能”反应,并进一步反思,从而得出正确答案)。通过分析参与者的决策理由,我们发现其决策能力改善的原因在于其进行确认性假设检验(hypothesis testing)的倾向有所减低。经过训练的参与者中支持继续赛车(即较劣方案)的意见比未训练的参与者更少。

【简析】

第二句话中29% less likely这个表达是描述统计数据时常用的表达,表示做某事、选择某选项或归于某类别的可能性(几率)要少29%,也就意味着比例低29%。the inferior hypothesis-confirming solutionthe inferiorsolution之间加了一个限定语hypothesis-confirming,是说这个the inferior solution(较劣的方案)是可以confirm文章中的hypothesis的,即起到验证其假设的作用。第三句话This result held when……共有42个单词,句子比较长但是不太难。词语方面,hold(文中是过去式held)的意思是某个结论站得住或成立。结构方面,连词when把整个句子分为两截,前面的This result held是一个完整句子,是说研究结果(得出的结论)依然成立。When后面是个长点的句子,不过including之后的修饰语稍长点,其中的propensity for cognitive reflection(进行认知反思的倾向)后面又跟了个括号,里面的i.e.表明their tendency就是对这个propensity再解释一下,两个概念是一个意思。另外,括号里加引号的gut是个形容词,意思是出于情感而非出于理性思考的,也就是“本能的”。下一句话中的justifications意思是采取某种做法的理由、道理或依据。最后一句中的arguments不是表示论证或论辩的过程,而是表示支持某一做法或观点的论据、理由、意见或陈述。

2)管理学中译英

共享经济模式中,资源的提供方与需求方往往都是用户,企业以平台的形式“退为”了用户们创造独特价值的土壤[12, 13],因此,共享经济的实现离不开价值共创。价值共创是将消费者作为企业内部资源与企业一同创造独特价值的理论[14, 15]。已有大量研究从不同角度对该理论进行了探究,其中Prahalad和Ramaswamy(2004)的体验视角与Vargo和Lusch(2004)的服务主导逻辑视角是目前价值共创研究的主流。然后这些视角的提出都先于共享经济模式的形成,未曾考虑共享经济模式对传统经济模式中价值共创的冲击与重构。较之于传统经济模式,共享经济模式中的价值共创主要有以下特征:(1)价值共创参与者由提供方、顾客方转变为用户与平台[12];(2)用户在价值共创过程中拥有更高的主导权[13];(3)共创的连接与分离更为迅速。由此可见,在共享经济模式中,企业想要留住用户,进而让用户在自己的平台中进行持续的价值共创变得更加困难。

In sharing economy, users act as both suppliers and consumers, and companies “degrade” into platforms to provide a fertile land for users to create unique value [12, 13]. Sharing economy, therefore, is impossible without value co-creation, a theory that considers consumers as internal resources and co-creators of unique value for companies [14, 15]. Among the abundant studies that have tapped into this theory from different perspectives, the co-creation experience proposed by Prahalad and Ramaswamy (2004) and the service-dominant logic by Vargo and Lusch (2004) are the most prominent. Both perspectives were proposed before the establishment of the sharing economy, without considering the impact and restructuring effect of such economic model on value co-creation in the traditional economy. The co-creation in sharing economy, compared with that in the traditional form, is featured by: (1) the transformation of co-creators from providers and customers to users and platforms [12]; (2) the more significant dominance of users in the creation process [13]; and (3) faster connection and disconnection. That is to say, companies in sharing economy are faced with more difficulties in retaining customers for sustained value co-creation on their platforms.

【简析】

第一段中“共享经济”和“价值共创”对应的英文分别是sharing economy和value co-creation,这个是有现成说法的,不能自己创造。这句话中“企业以平台的形式‘退为’了用户们创造独特价值的土壤”,意思是企业不再是资源提供方,而是变成了平台,让用户在上面创造价值并满足需求,那么也就意味着提供土壤而不是提供产品,从这个意义上说可以理解为其地位或重要性“降级”(“degrade”,加引号的)了。整个段落以下都是在阐述这种角色的转变。

3)医学英译中

Background and Purpose—The WEAVE trial (Wingspan Stent System Post Market Surveillance) is a postmarket surveillance trial mandated by the Food and Drug Administration to assess the periprocedural safety of the Wingspan Stent system in the treatment of symptomatic intracranial atherosclerotic disease.

背景及目的: WEAVE试验(Wingspan支架系统上市后监测研究)是一项由美国食品药品监督管理局委托的上市后监测试验,旨在测评Wingspan支架系统用于治疗症状性颅内动脉粥样硬化时的围手术期安全性。

Methods—A total of 152 consecutive patients who met the Food and Drug Administration on-label usage criteria were enrolled at 24 hospitals and underwent angioplasty and stenting with the Wingspan stent. On-label criteria included age 22 to 80 years, symptomatic intracranial atherosclerotic stenosis of 70% to 99%, baseline modified Rankin Scale score ≤3, ≥2 strokes in the vascular territory of the stenotic lesion with at least 1 stroke while on medical therapy, and stenting of the lesion ≥8 days after the last stroke. The primary analysis assessed the periprocedural stroke, bleed, and death rate within 72 hours of the procedure with adjudication by a core study of Stroke Neurologist.

方法:试验共选取24家医院152名连续发病患者,所有患者均符合美国食品药品监督管理局发布的标示范围内使用标准,且使用Wingspan支架进行了血管成形术与支架放置。表示范围内的标准包括:年龄在22-80岁之间,症状性颅内动脉粥样硬化达70%-99%,依基线改良Rankin评分≤3,狭窄血管区卒中次数≥2 且其中至少一次发生于药物治疗期间,病变区支架置入距最后一次卒中≥8天。初步分析评估了术后72小时内的围手术期卒中、出血及死亡的发生率,通过《卒中神经学家》的一项核心研究予以判定。

Results—The trial was stopped early after interim analysis of 152 consecutive patients demonstrated a lower than expected 2.6% (4/152 patients) periprocedural stroke, bleed, and death rate. This was lower than the 4% periprocedural primary event safety benchmark set for the interim analysis in the study. A total of 97.4% (148/152) patients were event-free at 72 hours, 1.3% (2/152) had nonfatal strokes, and 1.3% (2/152) of patients died.

结果:对152名连续发病患者的期中分析显示围手术期卒中、出血及死亡的发生率为2.6%(4/152名患者),低于预期值,因此试验提前结束。实验预设的期中分析中,围手术期初步分析事件的安全基准为4%,试验结果低于该数值。72小时中,97.4%的患者(148/152)未发生设定的事件,1.3%(2/152)发生非致命性卒中,1.3%(2/152)死亡。

【简析】

这是一篇典型的医学论文摘要,结构上依次是报告研究的背景和目的、采用的方法和步骤以及取得的结果和结论。这类文章的最大难点是各种专业词语,如symptomatic intracranial atherosclerotic disease(症状性颅内动脉粥样硬化)、periprocedural safety(围手术期安全)、stenting(支架置入)、lesion(病变区)、nonfatal stroke(非致命性卒中)等等。要准确理解这些术语,需要对相应专业领域具有较好的整体把握,这要通过长时间的专注研究才能做到。

如何获取学术材料翻译服务

您可以通过以下方式获取著文翻译的学术材料翻译服务:

1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。

关于著文翻译

北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。

为什么选择我们

在处理与客户利益密切相关的文本时,我们的翻译工作绝不仅限于对文字和语句的精心选择。我们的译者和本地化专家会竭尽全力深入了解相关行业,至少成为该领域半个专家,并且持续学习以不断提升自己的技能水平。

著文翻译是翻译协会会员单位,公司资质在国内外相关机构中获得认可,为客户提供安心的语言服务。我们的译员均通过CATTI、NAATI或相关资格考试认证,如有需要,我们可以提供有效声明及签字,以保证翻译质量的可靠性和准确性。

每一份译文都是经过著文翻译专家精心打造的杰作,是对其专业技能和责任心的双重考验。译文中蕴含着译者的智慧思考和创造性灵感,不是机械式的语言转换可比。

作为知识产品的提供者,我们深知客户的保密需求。保护客户资料和智慧产权是我们职业操守的重要组成部分。因此,我们建立了健全的保密管理体系,以确保客户的信息安全。

我们所有的专职和兼职译者都有各自的专攻领域,在这些领域拥有丰富的经验和卓越的见识。我们的译作都能经得起专业人士的审视。

虽然技术不能完全代替翻译人员的人类思考,但是合理、充分的技术运用对于著文的翻译品质起到了很大的贡献:优化了翻译流程,保持了术语的一致性,提高了翻译效率。

著文始终秉持着客户至上的原则,致力于为客户提供最优质的翻译服务。我们会根据译文的用途和受众推荐最适合的翻译级别,并且每一次翻译合作都被视为发展著文品牌并与客户共同成长的机会。

涉外案件鉴定
翻译支持

部分使领馆语言
合作伙伴

行业标准翻译
参与单位

翻译协会会员
单位

出入境材料
翻译支持

部分头部企业
语言服务商

北京第二使馆区
实体公司

大众点评网
五星商家

主要客户

需要了解更多?

您可以在我们的引导系统中提交需求或者获取人工支持