国际会议以及需要面对面沟通的活动中,人们需要以最快的速度获取对方所传达的信息,此时,同声传译以其无可比拟的时间优势,可以在最大程度上提升与会者的信息获取效率,降低演讲人和会议组织者的时间成本。著文翻译公司拥有多年的同声传译行业经验。“同声传译”简称“同传”,也称为“同声翻译”,是指受过专业训练的口译员借助专业同传设备,在演讲人持续的演讲过程中,将其演讲内容以另一种语言即时翻译给听众的翻译形式。同声传译源自一战后的巴黎和会,因英、美两国代表的要求,首次在国际交往中出现了介于英语、法语两种语言之间的口译员,从而结束了法语作为欧洲国际交往唯一使用语言的历史。当时,由通晓两种语言的政府职员、现役军官以及民间人士组成的69人组成了同传翻译部门,而这69人就成了同声传译最早的译员。
按照不同会议活动的现场需求,同声传译形式可分为有稿同传、无稿同传和耳语同传,而这种现场需求主要体现在会议形式、专业内容、时间成本和受众属性等方面。
- 有稿同传:有稿同传是指同传译员在会议召开之前(通常是一周左右),获得演讲人的讲稿,提前熟悉演讲人的语言风格、逻辑,通过与演讲人的电话、邮件沟通,建立一个详细的翻译方案;
- 无稿同传:顾名思义,出于各种因素,同传译员无法提前获得演讲人的演讲内容,在毫无准备的情况下进行现场翻译,而这种因素有可能是基于保密、演讲人时间仓促、会务时间紧迫等原因;
- 耳语同传:这种翻译形式不需要借助任何辅助设备,同声传译员一边获取信息一边翻译,这种同声传译形式的受众只能是一个人。
适用场所和系统构成
作为最高级别的口译表现形式,同声传译以其时效性可以极大的提升参会人员的沟通效率,从而节省昂贵的时间成本,同声传译服务往往被各种大型活动、重要会议、直播现场、学术会议或论坛等活动所选择。
同声传译因其工作强度非常大,按照联合国会议标准,一种语言需要有2-3名同传译员组成,根据现场翻译工作的具体情况,每隔15-30分钟进行接力翻译。会议进行期间,不同语种的译员需要做在不同的译员室里面,这种译员室有特殊材料构成,可以良好的降低室外噪音,避免译员受到影响。在一场会议中,有多少种语言就需要有几间译员室。除此之外,我们需要借助专业同传设备来完成演讲人、译员和听众之间的信息传递。
翻译服务价格和设备构成
受同传译员的从业经验、专业背景、形象气质、会议难度、语种以及行业淡旺季的影响,价格很难形成规律,以最常见的英语同声传译为例,一般一位同传译员每日的薪资区间为6000元-12000元人民币,而一场超过一个小时的会议,至少需要2名同传译员。
如何获取著文翻译同声传译服务
1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持;
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。
关于著文翻译
北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。