在庭审中,口译员的职责十分重要,因为不准确或不当的翻译可能会给当事人带来严重的损失。因此,精准的庭审翻译是必须遵守的要求。译员必须确保每句话每个词都没有偏差,也不能随意增删。此外,译员还需要还原当事人的语言风格,包括停顿、回避、犹豫或改口等语言行为。庭审翻译还需要翻译律师、法官、证人等相关方的陈述。翻译不仅要保持原文的真实性和完整性,还需要传达说话者的语气、情感和意图,以确保庭审过程的公正和公平。为了保证庭审翻译的质量,译员需要具备高超的语言技巧和专业知识,同时还需要具备丰富的法律知识和跨文化沟通能力。
庭审翻译的形式
庭审翻译包括交替传译、同声传译和视译三种主要形式。在交替传译过程中,译员坐在法庭的译员席上,在听陈述者讲话的同时进行笔记,在陈述者停止讲述后开始讲完整的讲话内容准确地传达给庭审各方。在同声传译中,译员需要在庭审中的某一方开始讲述几个词之后即开始其口译过程,并保持滞后讲述者几个词语的节奏同步传递翻译内容。考虑到庭审内容的专业性以及严格的准确性要求,这种庭审翻译形式对于译员无疑是巨大的挑战。法庭上的视译内容主要是书证、判决书等文字材料。由于这些材料往往是当庭出示或出具的,译员需要当场将其口头翻译给庭审各方,其难度可想而知。没有过硬的语言功力和心理素质以及扎实的相关法律知识,是无法胜任高难度的庭审翻译的。
庭审翻译对译员的要求
法庭口译人员肩负着重大责任,相关的庭审信息如果翻译不当可能导致当事人利益和权利的严重损益,因此,翻译精准是庭审翻译中需要严格遵守的要求。具体而言,庭审翻译中每句话每个词语都不能有偏差,更不可以随意增减。翻译者还要还原当事人的语言风格,包括陈述过程中的停顿、回避、犹豫或者改口等行为。
庭审翻译中译员不不仅仅要翻译原被告的陈述,还要涉及律师、法官、证人等相关方的陈词。因此,译员不仅仅要具有熟练的翻译技巧,还需要精通适用于所参与庭审的法律专业知识。正是由于这个原因,有些国家对庭审翻译进行了专门立法,并推出了相应的译员资质考试。例如,美国联邦法院于1978年制订了《庭审口译员法案》(Court Interpreters Act of 1978),并依据该法案于1980年开发并推行“联邦法庭口译员资格考试”(The Federal Court Interpreter Certification Examination,FCICE)。我国在庭审翻译方面仍存在规定不明甚至无据可依的情形,这方面的立法亟待加强。
译员在庭审翻译中以忠实为第一要务,这一点还体现在译员在工作中不要代入自身的好恶,完全代替讲述者发声,使用第一人称传递讲述者所讲的内容。
庭审翻译的挑战
如前所述,庭审翻译在专业性和准确度上都对译员提出了极高的要求。
- 专业性强
专业性主要体现在法律领域。译员必须充分掌握庭审法庭所适用的法系(英美法系或大陆法系)的规则,并对相关的法律概念的双语表达完全熟悉,成为专业上的行家。 - 准确度要求高
在庭审翻译中,不但需要译员准确传达硬事实(solid fact)和实质性信息,而是要必须完整准确、一字不差地翻译源语信息,不得修饰和省略源语信息,也不得更改源话语的语体和语域。这是有庭审翻译立法的国家中对于庭审翻译作出的法定要求,也成为测试和评估庭审译员的标准。 - 前景展望
庭审翻译相关立法在我国尚未起步,庭审翻译在使用安排上具有较大的随意性,再加上相关的服务需求较少,很少有译员专门从事这一个高难度的业务。但是,这一翻译领域在发达国家的口译业务中占比不小,并且具有较高的专业性。随着中国法制建设的趋于完善,以及中国在国际交往中日益活跃,跨语言法律纠纷也不免随之增多,庭审翻译业务或会迎来增长并走向专业化。
如何获取著文翻译法庭翻译服务
1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持;
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。
关于著文翻译
北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。