交替传译是一种重要的口译形式,尤其适用于需要双向、多轮次交流的场合,如国际会议、商务谈判、技术研讨、学术交流等。与同声传译不同,交替传译要求译员在原讲话者讲完一段话后再进行翻译,这就要求译员具备更高的口译技巧、语言能力、心理素质和思维能力,以及熟悉相关领域的术语和知识。此外,交替传译还需要译员具备较强的协调沟通能力,能够协调好演讲者和听众之间的交流,保证翻译的准确性和流畅性,使得双方都能够达成意见共识。著文翻译公司拥有多年的交替传译服务经验,译员经过严格筛选和专业培训。
交替传译的定义和实现形式
交替传译(consecutive interpretation)是指如下的口译模式:讲话者讲完一段后停下来等待译员将其传递的讯息译出,然后讲话者继续其讲述一段并留出时间供译员译出,讲述和翻译过程如此交替进行直至讲话完毕。在交替传译过程中,译员坐在距离主讲人较近的地方,一边听主讲人演讲,一边运用特殊笔译规则做好记录。当主讲人完成一个阶段的讲述,译员运用自然、流畅的目标语言,将主讲人所表述的全部信息完整、准确的表述出来。交替传译一般可以由1人完成不超过6个小时的专业会议口译,仅仅需要一支笔、一个笔记本作为辅助。演讲人的发言一般不超过15分钟,交替传译员和演讲人采取接力式发言的形式。
交替传译和同声传译的差异
在交替传译中讲话者会作出停顿以便译员来组织语言,而同声传译过程中译员必须连续输出。因此,同声传译的难度似乎高于交替传译;有人甚至认为交替传译是同声传译的初级阶段。事实并非如此,交替传译和同声传译对译员的要求是不同的。
首先,交替传译和同声传译的准确率要求不同。由于在交替传译中受众有机会对译出的语言与源语言进行对比,并且知道译员是听完一段话之后再组织语言,因此对翻译质量的期望就比较高。而对于同声传译,受众会基于其即时反应的难度以及快节奏要求而相应地放宽对翻译质量的预期。另外,交替传译需要直接面对观众,在翻译过程中会面临“上台”的心理压力;很多场合中,交替传译的译员甚至要面对长相和仪态方面的要求。从这个意义上说,优秀的交替传译译员需要是当众讲话甚至主持和控场的高手。
交替传译适用于哪些场景
对于准确度要求较高或者对于节奏要求不那么高的口译场合,通常会采用交替传译的形式。具体而言包括:
- 较为正式的谈判、新闻发布会、开幕式、重要来宾致辞等严肃、庄重的场合,此时要求翻译清晰、沉稳、准确,语速适中。
- 非正式的访问或参观、游览等较为轻松随意的场合中的陪同翻译。
- 礼节性的会见或普通交流、寒暄的场合。
- 电话翻译。这种场合由于没有视觉辅助及眼神接触来帮助实现语义的理解,因而对听力理解能力的要求很高,此时需要译员高度专注,以抓住讲话者要传达的总体意思及关键信息。另外,在译出的过程中也要放慢语速,以便对方能够充分领会译员传递的讯息。
交替传译的难度和素质要求
通过交替传译和同声传译的对比我们可以看出,交替传译需要译员在极短的时间内输出译出语言并保证较高的准确率,同时还需要译员面对受众保持良好的仪态甚至出色的“舞台表现”。因此,交替传译需要译员拥有异乎寻常的大脑和极佳的心理素质。此外,译员的英文功底、知识储备、专注力以及逻辑思考能力是实现较高的翻译质量的重要保证。
当然,水平再高的交替传译译员,也无法做到对各个行业领域都能精通。因此,即便是经验丰富的译员,在实施每一次翻译任务前都需要进行认真充分的准备,准确了解受众的状况和需求,把握活动的议题和口径,并提前熟悉翻译任务涉及的主题和术语。充足的译前准备是著文翻译这样的翻译机构格外重视的环节,也是保证交替传译质量以及做好预案的关键举措。
如何获取著文翻译交替传译服务
1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持;
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。
关于著文翻译
北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。