资讯与信息

用深入的研究承载白纸黑字的严谨

  1. Home
  2. /
  3. 著文之声
  4. /
  5. 商代各种“祭祀”的英文翻译 ——“商代甲骨文语言研究”中所见

商代各种“祭祀”的英文翻译 ——“商代甲骨文语言研究”中所见

有幸翻译了司礼义神父(Paul Serruys)的长文“商代甲骨文语言研究”(Studies in the Language of the Shang Oracle Inscriptions,《通报》,1974,第二集第60卷,第1/3册,第12-120页),除了在不断推敲、摸索的过程中学习了一点甲骨文知识以外,也不免时时感叹:原来这个概念用英文可以这么说!

这些概念要是归类一下的话,一个系列是与占卜相关的词语,另一个系列是各种祭祀的说法。我们先来看后者。

1. 较为常见的祭祀

一般而言的“祭祀”,英文就是sacrifice,动词“献祭”也可以用sacrifice,这是很准确的对应。另外,offer这个词也可以表达“献祭”的意思,相应地用offering表示祭品。

最常见的意思直白的祭祀形式比较容易翻译,比如肉祭就是meat sacrifice,酒祭就是wine libation。

商代让人感觉惊悚的一个重要原因是其中血腥的人祭,以及伴随的各种虐杀,比如斩首祭祀;不过,这两个词在翻译并不为难,分别是human sacrifice(人祭)和beheading sacrifice(斩首祭祀)。

2. 较为专门的祭祀仪式

此外还有些一般人较少了解的祭司形式,比如燎祭(把玉帛、牺牲放在柴堆上焚烧祭天),司礼义文中给出的英文是burning sacrifice。与之类似的还有:祡祭仪式(烧柴祭天,英文是branch-tree ritual);劦祭(或“协祭”,盛大的合力祭祀,英文译为harmonizing sacrifice)以及祰祭(告祭)仪式(在祭祀时把最近发生的大事报告给所祭祀的祖先,英文为announcement ritual)。显然,这些概念都是英文里原本没有的,是学者根据中文意思写出的英文解释。惭愧的是,译者在翻译这篇文章之前,并没有见过这几个祭名,其中有的名称是查到的,有的则是经专业研究者校正后才了解的。

3. 拼音译法

另外还有些更加专门的形式,比如禘祭,这是一种非常隆重的祭祀天地祖宗的盛大祭礼,过程非常复杂,无法用简单的几个词语概述,因此司礼义文中的翻译就采用了拼音:Ti-sacrifice。

采用同样做法的还有“衣祭”。多数学者将“衣”理解为一种祭祀术语,表示一种面向全体祖先和神灵的盛大祭祀(李孝定);另外也有学者(岛邦男)把“衣”视为“殷”(盛大,庄重)的假借字。无论如何,“衣祭”不能望文生义地理解为在祭祀中进行焚烧衣服之类的行为,就像译者第一次看到这个说法时想象的那样。这就解释了为什么司礼义文中这个词语的翻译也采用了拼音(Yi- sacrifice)。

最后

或许可以再说明一下。司礼义面对的是表达商代祭祀仪式的中文概念,他在写作Studies in the Language of the Shang Oracle Inscriptions做的一个工作是把这些概念翻成英文(可能有些译法当时已经成为共识,未必是司礼义首译)。译者在把这篇文章翻成中文时,对这几个词语来说实际上做的是“回译”,从中体会了学者们在翻译这些词语时需要思考的情形。

本网站由北京著文翻译有限责任公司(以下简称“著文翻译”)创设,本网站提供的任何内容(包括但不限于文字、数据、图表、图象、声音或视频等)的版权均属于著文翻译或相关权利人。未经著文翻译或相关权利人事先的书面许可,您不得以任何方式擅自复制、再造、传播、出版、转帖、改编或陈列本网站的内容。任何未经授权使用本网站的行为都将违反《中华人民共和国著作权法》和其他相关法律法规以及国际公约的规定,著文翻译充分保留追究相应法律责任的权利。