各种肌肤问题你会翻译吗?
下面让我们先来看看地道的表达吧。
憔悴Gaunt face/疲劳Fatigue
还在朋克养生,熬最贵的夜,用最贵的精华?
经常熬夜会导致面容憔悴,就可以说有一张gaunt / fatigue / tired face。
反之,如果要夸赞气色好,可以考虑以下词汇:
Shine / Flash / Radiance / Bright
下垂Sagging face
胶原蛋白渐渐流失,皮肤也就会缺乏弹性(skin lacking elasticity),轮廓变得松弛(slackening oval)。
除了做好防晒护肤以外,适当参加体育锻炼,保持肌肉活力,减少面部脂肪,也可以有效预防松弛。
英语里会用stretch / tighten / firmness形容面部紧致或者使面部紧致。
皱纹Wrinkles
皱纹也是困扰女性的问题之一,什么鱼尾纹(crow’s feet)、颈纹(neck lines)、木偶纹(marionette lines / puppet lines)、法令纹(smile lines / nasolabial folds)……
市面上有些产品会表示自己有抗皱(wrinkle correction)和提拉(lifting)功能。
而称赞一张平滑的面部,我们可以说:
Smooth / Silky
护肤品宣传词是怎么翻译的
等效替换
首先来看中文宣传词的特点,注重文采,习惯用四六句表达,化用诗句古文,让顾客有美的联想。
以小编翻译的彩妆产品介绍为例,flash perfection。
前文说到,flash形容肌肤具有光泽感,那我们就可以找中文中形容光感和妆效的等效词汇。
可以考虑使用带“亮”“光”等字的词语,亮肤、光彩、透亮光感、容光焕发、通透亮泽……
或者由于中国传统审美更偏好皮肤白皙,所以在适当语境下可以转化,由光泽转为颜色或者状态,用“亮白”“莹润”等词也能起到相应效果(当然小编认为小麦色蜜色的肌肤也非常美!)。
perfection是指妆效完美,如果说追求卓越/完美未免太过普通,汉语中有个字“臻”有“到/至”的意思,可以引申为达到美好的状态,那么不妨将其翻译为“臻于至善”。“善”古文中有美好之意。这里臻于至善就可以理解为实现完美的状态,既与原意契合,也能体现汉语之美。
补充信息
而英文宣传更加简洁明了,在翻译成汉语的过程中就要将其隐含意义补充出来。
这里我们看,其实第二行几个词汇并不能构成并列关系。有的是贬义的肌肤问题wrinkles,有的却是褒义的夸赞之语firmness。
这时首先要想到作者的原意肯定是消除问题,达到某种功效,所以我们就可以按照这个思路将其补充完整。
[平滑皱纹-改善眼部-消除浮肿-紧致弹润-焕发光彩]
如果问为什么黑眼圈翻译成改善眼部了?
个人认为在翻译宣传类文字时,更注重达和雅,连用四字格在中文中可以带来酣畅淋漓之感。为此,用黑眼圈的上义词来替代,也不失为一种选择。
当然我相信更有文采的大家可能会有更好的解法,欢迎留言讨论。
下面我们再来一波可能会用到的美容护肤词汇吧:
- 毛孔 Pores
- 浮肿 Puffiness
- 黑眼圈 Dark circles
- 粉刺 Acne
- 透明质酸 Hyaluronic acid
- 蛋白质 Collagen
- 抗老化 Anti-aging
- 无暇 Flawless
- 均匀肤色 Evenness/tone
- 快速焕活 Express reviving/energize
- 长效 Long-lasting/durable