PPT翻译

PPT文件是当今人们学习与工作过程中不可缺少的一部分。无论是企业会议、总结汇报、竞标、培训、宣讲,还是跨国、跨领域的大型合作交流活动,都必须借助PPT来传达想要表达的理念。而且PPT文件用于正式场合,不仅内容要准确专业严谨,还要在整体上呈现美观大方的效果。因此PPT翻译需要专业的翻译服务。著文翻译在PPT翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于北京著文翻译公司多年经验,为您详细解析PPT翻译的文本特点、翻译方法、注意事项及本公司具备的优势。
  1. Home
  2. /
  3. 专业笔译
  4. /
  5. 教育科研和出版
  6. /
  7. PPT翻译的特点和注意事项

PPT翻译的特点和注意事项

PPT文件是当今人们学习与工作过程中不可缺少的一部分。无论是企业会议、总结汇报、竞标、培训、宣讲,还是跨国、跨领域的大型合作交流活动,都必须借助PPT来传达想要表达的理念。而且PPT文件用于正式场合,不仅内容要准确专业严谨,还要在整体上呈现美观大方的效果。因此PPT翻译需要专业的翻译服务。著文翻译公司在PPT翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于北京著文翻译公司多年经验,为您详细解析PPT翻译的文本特点、翻译方法、注意事项及本公司具备的优势。。

PPT翻译简介

PPT文件的使用场景包括企业内部各种会议、教育培训、宣传、营销、产品介绍、项目竞标、比赛、招商引资、大型交流活动、学校教学、学术报告、宣讲、讲座、政府部门会议、各类机构活动等,涵盖经济、文化、环境、医学、科技、能源、工程多个领域。一方面,PPT可以代表组织机构的个人形象;另一方面,PPT内容反映出演讲者的逻辑思维与演讲能力。

PPT翻译原则

1)忠实、准确、专业

PPT文件对机构与个人十分重要,其翻译质量高低直接影响PPT演示目的。因此,翻译必须要忠实、准确。若翻译得含糊不清,可能会给机构带来极大的不利影响。此外,各行业都会用到PPT,因此PPT内容种类丰富多样,专业性强,涉及到各行业的专业知识。比如,商业PPT会包含许多管理、经济类专业词汇,如波特五力分析模型(Porter’s Five Forces Model))、“剃刀与刀片”(Razor and Blades)的定价战略,会介绍专业的商业管理知识。译者务必要及时了解相关的背景知识,这样才能更好地理解原文含义,得出更加专业的译文。

2)语句通顺流畅

PPT语言讲究简洁,中文PPT通常会省略主语,翻译为英文时要摒弃源语表达习惯,采用目的语的语法结构和惯用表达,做到语句通顺流畅,避免翻译腔。若译文拗口难懂,会给演讲者和观众带来阅读和理解上的困难,影响他们的交流。

3)采用正式风格

PPT多用于商务等正式场合,译文表达整体风格必须正式。

PPT文本语言特点及翻译方法

1)专业术语较多

在词汇方面,各个行业领域都会用到PPT,因此内容也比较多样化,词汇涉及各个行业的专业术语、机构名称,如目标与关键成果法(Objectives and Key Results)、国际气候融资(International Climate Finance)、UK PACT(加速气候转变合作伙伴)、UNPRI(联合国责任投资原则组织)等。译者在翻译专业术语时要勤查词典,仔细查证,采用权威、常用译法。

2)缩略词较多

PPT内容追求简洁,会采用很多行业内通用的缩略词,如ESG(Environmental, Social and Governance;环境,社会和公司治理)、EPIL(Environmental Public Interest Litigation;环境公益诉讼)、TQC(全面质量管理)、JIT(准时化生产)、CCS(Carbon Capture and Storage;碳捕获与封存)。有些缩略词在不同行业具有不同的含义,译者要根据主题思想,选择符合语境的含义。比如OTR在医学领域可以表示Oxygen Transmission Rate,即透氧率;在人力资源管理方面,OTR可以表示Organization and Talent Review,即组织与人才盘点(简称人才盘点)。

3)多用短语、名词化

英文PPT中包含许多短语、名词化结构,翻译时视情况可保留名词化,也可将其转化为动词形式。

4)非谓语结构

英文PPT包含许多不定式、动名词等非谓语结构,翻译为中文时可保留源语结构,也可以根据句意将句子补充完整。

5)中英文PPT句型结构差异大

在句型结构方面,中文PPT短句较多,多用动词,而英文常采用从属句,句子较长。中英互译时,要采用目的语常用句型结构,符合目的语受众阅读习惯。

6)中英文PPT语态差异大

在语态方面,中文PPT多用主动句,常省略主语,翻译为英文句子时视情况转化为被动语态。而英译中时,要尽量化被动为主动。

7PPT多使用一般现在时

多数PPT内容客观,不涉及时差,因此采用一般现在时。不过,涉及总结过去历史的内容则采用过去时或完成时。在表达未来目标或愿望时则采用将来时。

PPT翻译注意事项

鉴于PPT文件格式的特殊性,译者在翻译过程中需要注意许多细节。

1)排除低错

PPT用于会议、竞标等正式场合,观众可能是企业内部员工、其他公司的人员、甚至是外国机构人员,因此内容不能出现一丝一毫差错。译者应注意排除低错(错别字、拼写、时间、数字、单位等)、各级序号、字体统一、标题字母大小写统一、是否加粗、对齐方式、术语统一、整体格式统一等问题。PPT中有些术语是关键词,贯穿全文,要统一相同术语的翻译,避免给观众带来理解困难。

2)联系上下文语境

由于PPT文字比较简练,表达一个观点时可能只用了少数几个字或词。译者在翻译时要联系上下文语境来充分理解原文含义,判断所翻译的字词、语句与前后语境是否契合,是否符合逻辑。尤其是英译中时,有些PPT中表达一个观点只用了几个简单的词汇,甚至连不成一句话。这时,译者需要参考上级标题、前后语境,把握整体思路,再仔细理解原文。

3)图片文字处理

有些分析类、统计类PPT文件会包含大量图片、条形图、柱形图等,有时其中包含着重要文字信息,翻译时不可漏译。由于空间有限,要适当调整译文字号、选择对齐方式,整体要美观。

4)不可漏译

PPT页面底端可能会显示信息来源,这部分内容不可漏译。

5)字号与排版

中英互译时,原文与译文字数会产生一定程度的差异,因此需要视情况调整字号,美化排版。PPT背景与字体要选择合适的颜色,达到舒适的视觉效果。

6)保留动画效果

演讲者有时会在PPT原文中设置动画效果。译者在翻译PPT过程中注意不要更改原文的动画效果、播放次序等。在翻译完后,对照原文,播放一遍译文PPT,确认原文与译文播放效果一致。

如何获取PPT翻译服务

您可以通过以下方式获取著文翻译的PPT翻译服务:

1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。

关于著文翻译

北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。

为什么选择我们

在处理与客户利益密切相关的文本时,我们的翻译工作绝不仅限于对文字和语句的精心选择。我们的译者和本地化专家会竭尽全力深入了解相关行业,至少成为该领域半个专家,并且持续学习以不断提升自己的技能水平。

著文翻译是翻译协会会员单位,公司资质在国内外相关机构中获得认可,为客户提供安心的语言服务。我们的译员均通过CATTI、NAATI或相关资格考试认证,如有需要,我们可以提供有效声明及签字,以保证翻译质量的可靠性和准确性。

每一份译文都是经过著文翻译专家精心打造的杰作,是对其专业技能和责任心的双重考验。译文中蕴含着译者的智慧思考和创造性灵感,不是机械式的语言转换可比。

作为知识产品的提供者,我们深知客户的保密需求。保护客户资料和智慧产权是我们职业操守的重要组成部分。因此,我们建立了健全的保密管理体系,以确保客户的信息安全。

我们所有的专职和兼职译者都有各自的专攻领域,在这些领域拥有丰富的经验和卓越的见识。我们的译作都能经得起专业人士的审视。

虽然技术不能完全代替翻译人员的人类思考,但是合理、充分的技术运用对于著文的翻译品质起到了很大的贡献:优化了翻译流程,保持了术语的一致性,提高了翻译效率。

著文始终秉持着客户至上的原则,致力于为客户提供最优质的翻译服务。我们会根据译文的用途和受众推荐最适合的翻译级别,并且每一次翻译合作都被视为发展著文品牌并与客户共同成长的机会。

涉外案件鉴定
翻译支持

部分使领馆语言
合作伙伴

行业标准翻译
参与单位

翻译协会会员
单位

出入境材料
翻译支持

部分头部企业
语言服务商

北京第二使馆区
实体公司

大众点评网
五星商家

主要客户

需要了解更多?

您可以在我们的引导系统中提交需求或者获取人工支持